设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 6473|回复: 60
打印 上一主题 下一主题

[译诗] [求翻译]水龙:Night Rules

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2016-3-15 09:41:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 山菊 于 2016-3-16 15:47 编辑

    Night Rules

    Condemned by day to whisper,
    ghosts speak with full voice
    when night rules.

    These are familiar ghosts--
    adventurous wide-eyed boys,
    earnest young men fearful of fear,
    joyful husbands savoring joyless food,
    fathers dwarfed by the tiniest of creations--
    transient clouds that gave pause
    to gravity's marionette.

    Like Luna, queen of the darkness,
    we are subjects of the night.
    Night rules
    until we gratefully join her.

    ------------------------------------------------------
    夜之主宰

    白天被限定低语
    于是等夜幕降临
    幽灵们便大声喧哗

    幽灵中多少熟悉的面孔--
    爱冒险的大眼睛男孩
    忧心忡忡的诚挚青年
    吃着陋食的快乐丈夫
    被小小发明拽回童年的父亲--
    翻卷的云朵肃然不动
    不再做重力的提线木偶

    亦如月神卢娜,黑夜的王后
    我们也要受夜的支配
    黑夜主控大局
    直到我们山呼万岁


  • TA的每日心情
    开心
    2 小时前
  • 签到天数: 2624 天

    [LV.Master]无

    50#
    发表于 2016-4-4 18:54:47 | 只看该作者
    这样的互动有趣

    点评

    你也来一版?  发表于 2016-4-5 08:39

    该用户从未签到

    49#
    发表于 2016-4-4 13:46:03 | 只看该作者
    I believe this is the correct Chinese phrase:

    lǐ dá yǎ


    这是哪三个字?

    点评

    他拼错了,是‘信、达、雅’  发表于 2016-4-5 08:39

    该用户从未签到

    48#
    发表于 2016-4-4 13:44:19 | 只看该作者
    本帖最后由 月下 于 2016-4-4 13:49 编辑
    I should tell you than when I write poetry, I usually start by picking
    a phrase that I like but I rarely know why. I write it down and the
    rest of what flows from the pen is the way I feel about it. I don't
    always know what it means.

    这种写作的状态我真的很喜欢。真是何必求解呢。不知道作者其他诗是不是也是这个状态。

    we realize that they were illusions created to avoid the realization
    that our lives are beyond our control. Once that is accepted, there is
    no need to fear death.


    读了三遍。。。我觉得这一段放在雅思托福里都是难句了。。
    原来在作者眼里这一段是写死亡和我们应该平静接受死亡的。实在想不到。意料之外,诗意之中。

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 谢谢分享

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    47#
    发表于 2016-3-23 08:21:49 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-23 08:29 编辑


    从原文和作者看似语焉不详实则基本说透的注解来看,此诗主要有两个主题,一是对“生”的回望,二是对“死”的想象。

    其中不全是,但无疑加入了一些佛教思想元素:

    we realize that, no matter how good or meaningful those memories seem, they were illusions


    所谓“illusions”、“transient clouds”云云,大体就是《金刚经》中的著名格言所揭露的。佛教总体上看带有悲观主义的特性。

    此诗最醒目处,个人认为是对人生的四个阶段的描述,很典型。

    评分

    参与人数 1爱元 +5 收起 理由
    山菊 + 5 涨姿势

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    46#
     楼主| 发表于 2016-3-23 07:04:20 | 只看该作者
    仁 发表于 2016-3-18 15:26
    在两个dash同时出现时,一般情况下都可以把两个dash换做左右括弧活逗号,也就是说两个dash间的内容只是补 ...

    水龙同学说:

    I should tell you than when I write poetry, I usually start by picking
    a phrase that I like but I rarely know why. I write it down and the
    rest of what flows from the pen is the way I feel about it. I don't
    always know what it means.

    But as I reread 'Night Rules', what I think it means is that when the
    memories of what we have been return to us in the late hours of the
    night, we realize that, no matter how good or meaningful those
    memories seem, they were illusions created to avoid the realization
    that our lives are beyond our control. Once that is accepted, there is
    no need to fear death.

    In the end, a poem means what it means to you. If your translation
    reflects that, then it is correct.

    I believe this is the correct Chinese phrase:

    lǐ dá yǎ

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    45#
     楼主| 发表于 2016-3-22 05:01:54 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-20 19:11
    "看那些鬼":

    不太清楚你的意思。一则“看”从原文哪里得来,二则,谁看。

    我昨天问水龙同学了,关于破折好里四句,他说我的理解是对的。然而最后一句错了~~~主要是我读不通这句的英文文法!他说完整的句子应该是:

    These are familiar ghosts.
    These are transient clouds that gave pause to gravity's marionette.

    他答应解释一下这后两首诗。另外他说很喜欢你翻译的那首'龙鱼'~~~他查字典看的中文

    另外他说自己信佛教。
    我知道他吃素很多年了。


    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    鹤梦白云上 + 2 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    44#
    发表于 2016-3-21 08:11:08 | 只看该作者
    山菊 发表于 2016-3-21 00:17
    我不太懂语法,瞎理解“gave pause to”是停下后面的事(木偶),去做前面的事(看那些鬼) ...

    "看那些鬼":

    不太清楚你的意思。一则“看”从原文哪里得来,二则,谁看。

    翻卷的云朵肃然不动
    不再做重力的提线木偶

    我觉得山菊这样译,再译回英语,大体上是:

    Transient clouds stop being gravity's marionette.

    stop doing, 停止做某事,不再做某事。

    与之相区别的是stop to do sth: 停下(原来做的事),开始做另一件事。

    give pause to sb. 使某人犹豫。

    原文:transient clouds that gave pause to gravity's marionette.

    that引导定语从句,直译:

    曾使重力的牵线木偶犹豫的转瞬即逝的云。

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    43#
     楼主| 发表于 2016-3-21 00:17:29 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 04:26
    讨论翻译我总归很愿意讨论的。

    我不太懂语法,瞎理解“gave pause to”是停下后面的事(木偶),去做前面的事(看那些鬼)

    该用户从未签到

    42#
    发表于 2016-3-19 21:55:35 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 19:39
    你如果有本事指出我的错误,我自然承认。就象仁说gave pause to是过去式,我立刻就意识到并承认了自己的 ...

    唉:-(  从你最后这个例子就知道你没明白。你应该这么举例子,忽然消失的狗让你短暂停留了,那你是不是犹豫踌躇思考了呢?

    两个破折号的继续讨论讨论?这可是英语语法,不是诗,没有多解性。对就是对,错就是错。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    41#
    发表于 2016-3-19 19:39:49 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-19 18:22
    短暂停留又和暂停又能有多少区别?这区别足以大到“肯定不准确”?

    你总是乐于指出别人的错误而吝于承认 ...

    你如果有本事指出我的错误,我自然承认。就象仁说gave pause to是过去式,我立刻就意识到并承认了自己的疏漏。

    give pause to译作短暂停留并不准确,英汉词典和英英词典的解释我都抄给你了,自己看着办,大家都有分辨力。

    对了,明天我要到我父母家“短暂停留”一下,我不是去犹豫和踌躇的。

    该用户从未签到

    40#
    发表于 2016-3-19 18:22:28 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 17:47
    “短暂停留”肯定是不准确的。你提到“停下来思考”,我以为你是这个意思......

    翻译这个事,对于你来说 ...

    短暂停留又和暂停又能有多少区别?这区别足以大到“肯定不准确”?

    你总是乐于指出别人的错误而吝于承认自己的错误。你对自己的看法自信满满,却不知道在别人眼里你那也只是一家之见而已。这一段是针对你全部的表现说的,不仅仅是这段讨论。

    该用户从未签到

    39#
    发表于 2016-3-19 18:22:17 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 17:47
    “短暂停留”肯定是不准确的。你提到“停下来思考”,我以为你是这个意思......

    翻译这个事,对于你来说 ...

    短暂停留又和暂停又能有多少区别?这区别足以大到“肯定不准确”?

    你总是乐于指出别人的错误而吝于承认自己的错误。你对自己的看法自信满满,却不知道在别人眼里你那也只是一家之见而已。这一段是针对你全部的表现说的,不仅仅是这段讨论。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    38#
    发表于 2016-3-19 17:47:32 | 只看该作者
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-19 17:49 编辑
    月下 发表于 2016-3-19 17:42
    不是英汉词典不高级。是太简单。不读英语的长句子解释,很难确切理解那几个汉语词翻译究竟指什么。
    这一 ...


    “短暂停留”肯定是不准确的。你提到“停下来思考”,我以为你是这个意思......

    翻译这个事,对于你来说,也许只是偶尔为之的一件小事,那么你可能就不会想到去很较真地对待,这也是人之常情。

    该用户从未签到

    37#
    发表于 2016-3-19 17:42:30 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2016-3-19 17:26
    讨论翻译我总归很愿意讨论的。

    不是英汉词典不高级。是太简单。不读英语的长句子解释,很难确切理解那几个汉语词翻译究竟指什么。
    这一句我是翻译成“让……短暂停留”的。完全直译。你评论之前可以先看看我怎么翻的。

    give pause to 可能我又犯错了。果然还是不认真。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    36#
    发表于 2016-3-19 17:26:28 | 只看该作者
    月下 发表于 2016-3-19 15:52
    在这里回吧。

    wide-eyed译为睁大眼睛确实更好。adventurous 译为爱冒险的,也要好一些。


    讨论翻译我总归很愿意讨论的。

    wide-eyed译为睁大眼睛确实更好。adventurous 译为爱冒险的,也要好一些。
    但我觉得,我把adventurous 译为乱跑,不一定比你把give pause to 译为踌躇要更不忠实。停下来思考可真不一定就是踌躇了。


    看来你对“give pause to” 译为“停下来思考”很有自信。这个词组我可以展开讨论一下。

    翻译的确是个很微妙的事情。有时宜直译,有时宜意译。如果你把“give pause to”译作“停下来思考”,就带有一定程度的意译,为什么呢?pause这个词意思是“暂停、停顿、犹豫、踌躇(这些义项都见于译文社《英汉大词典》)”,give pause to, 意思是“使......犹豫/踌躇”。以下是《英汉大词典》给的例句,供参考):

    The bad weather gave Miss Carter pause about driving to New York City.
    坏天气使卡特小姐对驱车去纽约一事犹豫不定。

    The gale raging outside was sufficient to give pause to even the most courageous climber.
    外面呼啸的大风足以令最无畏的登山者踌躇不前。

    不管pause还是give pause to,一般是不译作“停下来思考”的,“思考”属于你意译的成份,加入你个人的理解。那么give pause to有没有“使人思考”的成份呢?这个可以有,但是“犹豫/踌躇”这个词本身就暗含“停下来三思”的意义,然而,“思考”未必就是“犹豫/踌躇”。

    另,如果你要详细分析单词意思,还是看英语解释更好。不是汉语的不准确,而是英语解释是用一句话来解释。


    如果你更喜欢英语解释,那么give pause to sb的意思是:make sb hesitate before doing sth.(使某人做某事前犹豫)。(见《牛津英汉双解词典》我机内的电子词典)

    使某人犹豫,并不等于使某人思考。

    一般来讲,学英语,常常有人推荐用英英词典,好象用英汉就显得“不高级”了。其实,不要忘了我们这里是翻译,归根到底还是要诉诸汉语。所以英汉词典是个很好的参考。至于是否一定完全照词典来译,这个当然我并不这样认为。有时的确是可以意译的。

    本诗中“gave pause to”是否可以不用“踌躇”,是否可以意译,这个我觉得都可以考虑。

    你说的其它两条,我觉得很难再讨论出什么结果。就不多说了。

    该用户从未签到

    35#
    发表于 2016-3-19 15:52:02 | 只看该作者
    在这里回吧。

    wide-eyed译为睁大眼睛确实更好。adventurous 译为爱冒险的,也要好一些。
    但我觉得,我把adventurous 译为乱跑,不一定比你把give pause to 译为踌躇要更不忠实。停下来思考可真不一定就是踌躇了。
    另,如果你要详细分析单词意思,还是看英语解释更好。不是汉语的不准确,而是英语解释是用一句话来解释。


    至于那个逗号,真不能随便加。另外,即使加了逗号,那一句也不规范。ghosts 和clouds 并不存在显然的逻辑关系,不像my dad is Tom, the president of the USA 那样,是显然的同位语。必须写成ghosts, who are clouds 才能让人理解。在诗中去掉who are 行不行?也不行。估计大部分人会把ghosts 和clouds 看成并列关系,只不过and用逗号替代了。(这种替代应该也不规范,尤其是在后面还有that 从句的情况下。但至少可以使人理解?)
    我英语不好,这段分析可以贻笑大方了。

    关于诗歌理解。我是不太想费尽心思去分析的。作者本来意思很简单,我在这里乱猜什么?!(依作者前两首的解释,这一首大概就是看夜景时的联想。所谓男孩青年云云,可能就是自慨经历。哪那么复杂。)
    对我来说,诗歌词藻和想象两方面,以及由此形成的个人风格,已经足够有魅力了。有时间我倒是更想分析这个。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    34#
    发表于 2016-3-19 09:34:31 | 只看该作者
    仁 发表于 2016-3-19 04:26
    在两个dash同时出现时,一般情况下都可以把两个dash换做左右括弧活逗号,也就是说两个dash间的内容只是补 ...

    these are familiar ghosts, transient clouds that gave pause to a marionette.

    中间加个逗号,这其实是一句很正常的英语。我觉得gave和are不矛盾。不过你注意到gave的过去式,这个倒是要赞一个(仁兄意识到“gilded master”指太阳也是很敏锐的),我的译文没有体现这个过去式,gave pause to 应译作“曾使......踌躇”。

    大家都只是说说自己的看法,这个没有谁保证自己说的是对的,何况对于诗来说,诗意上的理解没有标准答案。当然,语法上还是有一个标准的,翻译上也有一定的标准,文字得符合原文。在文字基础上的理解则是开放的。

    这首诗到底讲什么,仁兄也不妨讲讲自己的理解,不是一字一句,而是整体联系起来讲讲。我讲了不少,漫漶无边,自觉并没有切中要害。三个臭皮匠赛似诸葛亮,可以互相启发嘛。或者等作者给些自注以后,再谈谈想法。

    点评

    不要随意加逗号。原文没有。  发表于 2016-3-19 10:27
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    33#
    发表于 2016-3-19 08:57:30 | 只看该作者
    石工 发表于 2016-3-18 22:38
    这个作者可能只是在借用基督教的字眼表达自己的意思。基督教是讲了死亦何苦,但没有上升与生亦何欢的相对 ...

    作者的解释可能让人小吃一惊。

    我倾向于subjects是臣民,因为从文中这是显然的。

    如果那两句能说通,只能把darkness和night当作不同性质/等级的事物来看。

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2016-3-19 05:02:38 | 只看该作者
    仁辨析地很好啊。clouds 不是指ghosts 的理由就是去掉两个dash 之后不成句子。另外从句意上说,把clouds 看成是ghosts ,未免插入太多,意义割裂得太厉害,以至于读者很难形成整体印象。当然这一点可能因人而异。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-9-23 02:49 , Processed in 0.047317 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表