|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
; f& ` D. L# ?7 c3 L" r6 W
+ h7 ?# [% {2 k* [, X詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖8 M6 P4 [2 g4 z( p
% k# y7 O) V! `! U
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
4 [2 g# _6 |( D1 ^在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
& N1 v! K/ ]/ _! N6 N* n2 a! D難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時5 P* v% `& w- g: B, r
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
. B# [& k$ ?( W e& u鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都5 O6 G! G( Z. h% o0 w( P
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗% z4 s/ P/ W7 ]' ]1 h, L" `# l2 O
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
) i8 V G2 O9 m; n9 x- T3 D% p壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
7 Y% A& R! J9 @: o1 k) V7 G南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝, j, d- f- R( R2 ]6 ?/ l! m( U- s
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
! [7 t+ f) P6 \0 k- n( t% Z大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
. X8 u3 @$ A. [別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
# y |0 H7 a, c洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
7 g! I) ^" L. |6 i7 p/ {家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐) p. K: Y: ~1 @
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
' U2 i: s/ m, {, B0 W. ^哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
9 S2 V0 O" N$ Y; `7 K1 p$ c沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
% J8 |7 N" @$ ]雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
2 j: i0 p# @5 Z3 W十四行詩TO SPRING﹕/ m( _# h* b$ W8 M8 c% Z" z: L
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,5 z" m3 V1 K# ~/ m8 M7 q$ l
And put the ugly winter full to flight;" Q& l' O# g) D- k" [+ n) Y
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
+ q+ k2 W+ O, s/ ^. cWith skies so bright and hearts of youth so light.
8 Y8 j/ d# U# |' q0 U H0 tYour gentle and genial breaths each blossom blow,
( `9 X9 R9 o h3 kWhile bees in gardens hum the lullabies.
( n+ I1 j& P4 w/ O! YThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,+ i4 z2 c6 b, A+ k
And streams and rivers freed from irons of ice.% [9 t% E/ E: f3 P7 M% R }* \
May seasons all be Spring -- the pride of years,, g; G$ H2 i3 O8 H0 ~; M/ Q |
That all the things would e'er in glories gleam!$ q% z0 R* h0 j4 ~0 ]: R
May men be ever in the prime of years!2 c+ ~6 T, {: M. Y: X
But dream, however sweet, is but a dream.
% N1 h) O K: _: H% ]( B! |, qIf happy when you come and sad when gone,
# D7 ~7 Q3 K; e/ M' d) j7 O7 D- EWould that you'd never come or never gone!1 k% k H* F1 ?( V! N/ H( u9 T
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
+ H9 s2 i# ~+ b# P+ M6 P$ ?懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較+ S) Z7 F: }: H; G$ D6 B+ [" M
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
! v: h8 M! |. M. z* [1) Burn, the flame of love,
! x. r* N0 r3 t h8 e Oh, burn in my heart! ; x# |/ q# w: l8 s; e1 Y. e
The holiest fire, 4 S0 v' k* h7 C2 H3 D4 h0 u5 }
If once kindled
/ S' U( O4 U+ L Will never die p) e% s; ^9 e7 x' q P, f1 N
Through time and tide.7 h2 ^4 A& `# u8 V6 u
2) The love's soul be made noble,
9 J/ i [3 v9 Y4 ?* I! j6 Q The love's heart be made brave,
# R8 U, r7 i$ m And love's self unselfish,
: Y S" w5 N- I By that sacred light!4 B$ k9 G8 B! }! ?! o
And all the dirts and filths6 Q/ ]( i: w0 P+ A3 \' c2 r' j
Be consumed in the blaze!
t+ x# j# W n* _$ B! w3) Two of such hearts
: | t" D) t3 X. d' |; p Nothing can hinder
, k6 S) `9 w- T9 ` From eternal union
' K( B$ K" D, o' z& Q That brings Heaven's blessing,5 v6 R3 ~% X8 _( G. g
For what is the best0 P) u3 j+ M( X9 J5 A9 Z
Can endure time's test.
+ x# p+ K* ~ D0 N9 G* h9 q4) Free is my heart
, _4 e8 I+ l+ z$ n6 ? That hovers like a lark
8 Z# P: L, ?8 d In the vast blue sky;' x* \( c) d. H1 V8 t
But where to seek a nest
8 ?! d( V: J1 ^8 X For a comfortable rest
2 P3 ]) J2 I) k From long weary flight?
: A- q+ _1 d/ `5) A nest of purest gold
1 _2 z6 Y B1 p4 p Set with sparkling gems--+ ^0 ] M/ \+ B) N. w7 X; W
That's another heart,
- Q1 |" z/ X4 h Chastest and tenderest,
$ E$ W( D- e7 X- O9 X5 p! h- S In a maiden's bosom,! ?' y5 p' T1 g! ?+ u+ D/ ?
Shining with every virtue.
3 W* r, f: w. V/ Q" Q6) Be there such another heart* d7 U- o8 I) `+ y4 `
Within the bounds of the world,
- Y3 U3 n9 Z t' A Let mine lie in thine,
. z2 a5 R# i, a4 N5 f, | If each worth the other;0 M/ ]+ Q @+ J1 O, }8 K+ b$ K
And in the holiest flame,2 ~5 z7 ~# U2 m8 y, Y% ^/ H7 D
Both will melt into one.
N2 w* A, D( o3 A# w, c8 A7) Like thunder in a valley,6 z/ l" X) L3 q$ j" k( P8 A
Love has its echo, too;
$ H% o0 G. a" o" i: q- k1 b) o That's from another heart.6 ?3 t: y* l7 ` n( d
So long has my heart cried,3 C: D/ A$ E5 w! z
Resounding twixt heaven and earth,& j' M6 s; p& v, [
But where is the response? k$ h- [0 V$ D# C- [$ l
8) The sweetest songs of love
* D4 F* g, l9 @- }: n3 Z Are the voiceless melodies,
& h7 L6 H- @3 u Played upon the heart-strings, B. h$ p1 P. G8 ?1 l6 H2 ^. Y
With the perfect harmonies,8 r2 F! A- o8 W, _$ b, u
That pervades the night sky) M: }) L' t, ]1 K) u. h
Burning with sable fire.! |# Q8 F8 n5 ~1 G; C+ y
9) The sweetest dreams of love' H+ x% {3 N4 E
Are the heavenly visions,2 J, P4 e) I% A6 h+ r
Only dreamt in golden youth,
$ p: ]# P% Q- w% Q$ E With a romantic hue,
5 C E4 {& p0 |3 R+ `, ]6 o; S Filled with scenes of fairyland
- k: d# q1 K7 L8 q6 v/ q And the mirth of paradise.2 o! X5 i; \2 U: S3 f! v, D
10) The greatest sorrows of love6 T! A% g; D# R2 }# b0 I5 X7 S
Are egoism and faithlessness,
e" h" p2 [6 Y) X That sadden the loving heart0 K# S' t! w+ p" [; s1 Q x
And blight the devoted soul
* c2 {3 ]# \& | o0 m. ~$ h More deeply and grievously
- w* O! ~9 f e0 O Than anything on good earth.
8 E* `7 n' t. \+ _11) What's the color of love?
2 Q4 g6 ] |3 b1 U% \* |/ q+ N Love has many colors:( }: E2 H9 g3 D4 {' k# g
It has blue feelings,. G& o p0 ?3 o+ ?# B5 X
It has a green eye,( X. i, I8 c7 M' j* \/ u( f
It has ping spectacles,( D. I8 ?1 n# e, c6 l& l2 o
It may cause a red fight;
9 i, X% {* v$ s$ Z1 e Sometimes it is yellow,
; F9 X: C8 O2 S Sometimes it is black,
$ p, `( W1 D @7 l/ A% {; X Sometimes it is purple,
. Q" d) j, G( u' m) q Sometimes it is white.# I% u7 E3 ?% Z$ k, P9 }
12) Fie, Venus, great impostor,
2 B4 I: X5 M9 O& F Thou hast long deceived me
7 \7 ?8 S- Y' {* J Into the pursuit of pure love," L. r* E6 b- I1 y) H
And advised me unwearily
! R9 J% w6 T" c8 B3 J# i' m& S K2 K To prostrate and place at thy feet
& \ {+ q; a' b8 e My innocent and honest heart.
2 P0 C) S. F5 N2 @4 {13) But luckily enough now' E' u9 @, k& t4 g) X
I've discovered thy lies:
# r" P# }; s; G. D There is no such thing
! {3 Z' G7 `5 }$ [ In this wide world/ }- ]! n8 F7 K/ y, p5 X! F
That can be called pure love
4 X1 S1 z+ ~1 ^! z% C But what's the poet's illusion.』7 X& X6 {! v6 C) t# b5 u
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
* g1 g6 c/ [; b/ x: t B句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐. G+ U& q& y P7 S
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』+ j# v7 h' _ ]) v! [$ U+ }
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
- B, X ?9 `+ ^) t+ q6 T8 h EMOTIONS﹕
$ c$ P( y. V* ?* Z% z" @1) Let me be a musician,
% `6 b! W7 u3 G- I! X To play upon my heart-strings.1 `" J' c3 P( Y
Let the touching melodies3 |/ X3 ?, C# {( d% B/ v! w, U+ s
Resound in the vast universe.
0 n8 w, l, y6 d% m' w" Z9 G7 \$ n2) The charming verses, I find,
& B3 j9 A1 C/ m* G! t Fail me in the expression2 O/ B+ |1 u6 E5 w
Of my strong emotions* Z/ u& F! m' S
Surging in my bosom.
4 P* u, y! F& [% p5 s" e2 L3) Through the music only, x+ _: r, \0 l$ k
Can my emotions be conveyed
) z6 O* q n% q4 d Into the boundless space,
8 w+ `! K6 D. _3 i4 Z Shaking the whole Galaxy.' A8 Y' U+ `% @( \7 o1 K
4) They'll outlive the stern Time,
& Q; L! q* @ D6 {' [& D% [, Z Though immortal He is.) l7 ]! u0 o) ~& R) ]1 e+ U1 h
They'll echo in each heart,
% r: z% _* b0 `9 h" y6 ] No matter young or old., c6 n l0 ?! N" _: z' D
5) They are surging in my bosom
& O( Z, T# [) @8 I( \# m* ~ Like angry sea on the beach; a, L* b( V9 \" L! g. q
they are stifling me in a sleep! K. J, W- Q: `: i4 s4 j: r1 Z
Like a weight on my chest.7 r* d3 n8 H# r' W* B. Z9 }
6) Let me be a musician,
* `$ |$ D' J" D; \ To play upon my heart-strings.7 y% p1 g a( _4 A e7 ^
Let the melodies from them4 x# E, U2 D5 n! @( B1 _. D
Convey my strong emotions away
* D+ `& F( V, T Into the boundless universe,
4 i v7 F a3 M. H( Z Swelling, resounding, and shaking all!! }4 o8 S% o) }* n3 C
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕+ Z1 u% P, B- K7 {7 f& q
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜* D3 n+ I5 @- l, T2 q
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。) |0 K8 V" _+ a
, t' _" K2 S, Y# j& b下首是TO NIGHTINGALE﹕
* f. v3 b# R) R3 }Oh, my little nightingale, sing no more, please!0 ]- h7 b, I0 T* X3 \( H- k% Y
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
" O! _2 d& }) A, I2 k0 byou are no comforter in my sorrow,6 w' J6 {, e( p+ g: v5 i
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
. Z; D; I4 K3 ~! g; `& v# \; f: {8 D' e& P; d; P) I. a3 m
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
' V9 V7 m/ n2 j3 \; s' gfor I feel more lonely without your strain;
, b. U' s0 K$ I" G$ O5 n$ w! O, S7 pAnd still no peace of mind in night's quietude,
, y2 K4 u9 W" e& [' x& U. pAnd no rest and sleep in single solitude.: E) q( u* a5 k1 j3 ~
9 B A9 \2 v3 y1 A! R0 ?$ ~
Why I feel so chilly in summer's night?
9 ?( W; S/ w, YThere's no fire to warm my heart and no light.
! w' x; m5 [8 h* t& ?: J5 X6 `5 kOh, garrulous warbler, can you tell me,
* D: i' t/ Z5 Q) y# X( V4 ~5 C; k+ gWhere the darling flame of my heart to be?: r& D2 {% O! S1 k* ^
) S S- f# W- cFly, oh, fly high and low, my songster dear!
1 r! p9 _8 V6 F( D, h% ]9 ]Fly to seek for me my love far and near!7 U( U; y* E2 R1 s& l2 A
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
* d- u; V/ b4 KWith strong love and firm character combined!』9 ~! s8 `" E w# O
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
8 l3 f+ k% g* ?4 m有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情' q$ F4 | A. q% U- v
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
8 U' ^1 i& H. f# J' {" i$ TLOVELESS LOVER﹕& i5 h9 k0 q# `) p7 G4 x! K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, m* o, H. K; t! w( a8 Q- jI come to yield myself at your first call,2 r& m$ u' t+ Q$ k) a
And always have prepared to offer all:
4 I8 k2 m! M) {My truest heart, my dearest life, to you.$ |/ k t0 [3 _6 c
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
' u1 i" Q& H% Z1 `$ CYour heart is like a flying ravenous dove.
/ _3 P0 p7 U2 bNeither you know the worth of purest love,
" N _+ j# |9 j7 @" aAnd nor can you admire a heart so true.
" D! x7 z3 ^# y% X2 z( s+ `Adieu, my loveless lover, oh, adieu!9 M: Y' s' q- k9 W, P
From you as well from mirth I'll e'er depart." v$ b* z# E. W+ J& G2 h: m( p9 |
My weary legs will carry home my broken heart,
" ]9 K0 A. h6 G4 @9 TIn which your image lives till death-time due.
" q/ Z" @) |4 _! yAdieu, my loveless lover, oh, adieu!4 f9 Q* H6 I# W
May you be happy, fain would I in rue!』
. W/ P8 }" P: }文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
6 N7 e- @5 l8 Z! P, I' j8 c! E愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者3 ]3 T; s/ D8 f$ J% [
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕2 b: ^2 \: Q; l# u" r* `! Q3 m
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐2 {+ g! n' r* n
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有4 ^' |3 Q: W+ ?! ^6 M: R
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱6 P5 {9 z6 o( K' y
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認' p4 J h( B/ R( @
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下5 b5 C9 k. B: V0 ]! }7 H
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
. G7 T+ P- \2 {. a2 s+ {1) There, lo, a red red rose,
: R6 `, Q5 u' V/ O: |3 N+ Q. `& D The pretty bride of king,
! l+ d8 b( C: ?* Y* z3 V The fairy queen of spring,; X% e* W. R0 e7 D
Alone in a valley grows.' O6 ? e5 v: x7 a$ D' b/ R
2) Her scent pervades the air,3 n. |+ H& _1 |6 e' L, w* @
Her beauties each seer spell;
. _/ ?& z7 m) B Yet lives she alone in a dell,& I: N5 L$ U* f. W! w/ l
With none but rocks to care.
2 C5 M1 `# Y- y8 a" Y3) With none, alas! to admire) R/ [) x) s+ a2 X }, M5 i. ?. P
Her beauties and sweet scent;
8 x! p) E/ D) ?. L% F+ W5 l# [2 I4 m Only Mr. Storm there went
; O, ?# \0 d1 f' T& p) m4 N To whip her in his ire.
, H2 Y* O# W2 j/ R7 Y5 W4) Would that I were a tree, & G F6 ]% z1 b0 n
To spread o'er her my shade!
0 b% i0 Y0 Q+ o$ T, L The leaves would never fade,; Y2 G6 Q2 a8 q) N5 X7 h
Oh, let Storm beat on me!
$ R/ s" V& H6 A% f5 d, b; o9 E7 J5) Would that the soil I were,
$ i3 d# c7 D- a) c9 V \. V Her roots were then in me!
! p8 w- P+ i* {, o1 ^$ R On my life-blood lives she,% d2 c" _- e( R" Y, F u5 I
Oh, I'll give all for her.
" N8 N0 q7 T' ]$ i6) A worm at pistils now
* `/ p; Y% y3 k' t2 ?+ [ Is blighting her. That devil!9 d$ A- |9 ?: w, H4 b
But she, before all evil,
0 i( F+ ?6 E' W9 u Her head does never bow.
) g/ ] Q; F# W$ L( V5 g7) Soon she will fade away$ _' N5 B: |3 X- N- q. {
Fore'er from face of earth,: D) X F# ?/ Q, G3 W2 z/ n5 O
And take from vale all mirth,
# K7 {) ]' G+ M- |2 E |0 P The rocks feel not so gay.
+ z( _) j2 k3 Y0 T, T+ G( U6 y Oh, the lovely rose will fade away,
5 t' e$ B7 R/ v: D6 f1 c Then the rocks and dale be never gay!』
2 u% H- U' i6 }* ?; `鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
0 w) v' v, H6 ~/ J: ] `0 V5 `外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。4 r2 l+ M5 b! ?: Y
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
% P; j3 f' e" ]3 Q3 F) c詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻' U5 Z5 J, ]& k& D3 J' j
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
: V, u2 u5 p% e& ^一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句7 u5 `' }( O$ H
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕7 S4 ^' W' G& k6 X
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
, E3 M7 n* I, R4 q( S3 p5 G娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還- c+ y. O% j5 M3 i0 F
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
' ]$ U0 l% \: f( m! K說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕2 q" J" d9 q( e; L
When the scorching sun's high at noon,
( W; Y/ C0 i6 X" RI run from here to there,) f5 y& V$ W8 ?1 x( _
From east to west, north to south,
& q- F6 R. t0 R; c9 [- I' wThrough the fields, over the ditches,
: {% B% r/ H! W5 ~- i nUp the slope, over the summit,8 l" u* B& U5 K$ E
Down the hill, to the valley,: x" O4 }* p% T1 X/ s
Into the woods, through the glade,
8 I/ B: X4 p; Y& UNot in search of ores, nor of gems,- _3 W# ~ s! |7 z. q7 a
Neither of buried treasures,
& g, r4 A" f0 HWhich everyone seeks,
, U3 Y1 x+ a' o' |But of the element ---- H2O;( y0 s; u! ?0 j" H
Not to quench my thirst,
2 @' S5 w) {& ^Nor to wash my hands or face,
9 J) z% Q w7 B6 }' yBut to water a withering rose,: V' Q" H. G( D# c2 L# J! R" A
Lonely and deserted in a nook.』
5 D2 j2 y+ q0 ?文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉) _& l: x# b% G ^
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
: Z1 @: [9 I( [3 G9 b證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』$ k, p" {4 X$ _; R; z+ r
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角: k( J2 K- R. h2 ]* ]
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝3 U1 }9 d6 {' h3 l( L- p* Z' e. @4 k( S
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
) g0 |" Y/ t; d" d- e6 c1) As I am walking on the grass alone,
; ?, o( ?7 u5 `- ^* U6 ?* {7 ?9 m A butterfly, so lovely, flutters by;1 d& @& ^. N4 @2 b, u
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
* f( A, ]' L+ M And now it flits athwart before my eye,) E7 F. c% J5 ?$ f9 ]
Now stops to sip some dews on blades so green,
; P" T5 P9 M8 }# q7 w Or flaps from flower to flower, the pollen glean." ~( W: Q$ q1 U. O. S* c4 {
2) I follow it over a limpid rill,) Z9 N, A! m' Q7 V8 Z! m- L
And round an arbor covered with the vines.5 C# O. t2 A1 X1 L# v
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
; ]) j }% J. o% w, f1 ^4 h And gracefully it dances in sunshines.
' E2 ]% L6 }+ C3 J! G. e3) I don't like black that's emblem of the vice,4 e8 J6 f; _( ~: o
Nor green, the envy always it bespeaks,- O& y! C* y, L0 b) _
Nor blue from which I seem to hear the sighs,3 m& \& L4 Q; J3 C
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,, |9 b1 b* }& I
Nor red that makes me feel the ire and spleen,7 Z# N$ O: U+ V+ Y. N
Nor motley, as the fickleness does it mean.
. t/ |* ?5 y" N* e I'm fond of white, the color of your dress,
/ M+ m( m! g+ u* F: n. c8 M( R( d That chasteness represents and virtues best;& c$ i1 y' p) K( r5 Y- C2 E
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
- W0 Y1 w) ^/ G6 c But why alone and never be at rest?』
6 I3 K4 o+ b7 u- @- V5 P; \郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
1 R$ X% N. \; q詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|