设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2411|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言] 试析fluescent

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2018-3-8 08:30:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 鹤梦白云上 于 2018-3-8 10:55 编辑 ; W) x) T# a/ n# h4 ]

    / x0 K+ Y5 a( l# \, ~' m谢谢dynthia兄分析词源。如此看来,这个词的拉丁来源是比较可信的。2 F- P0 W% U! O

    / B# B' m; n" {7 w& ?* D( w瓷器上的意义,我不清楚,不下定论,但觉得dynthia兄所判听来颇有道理。8 D* a$ v' _; ~# F
    ) e% {. B- H6 O! l' V$ A
    从中也可以看出,这个词在在《尤利西斯》用法类似fluent,指的是动作流畅优美。那么乔伊斯为何不用fluent而用非常生僻的fluescent,他的用意是什么,想要达到的效果是什么。而一个受到较高文学教育的英美人士读到这个词的感觉是什么。9 m, ?: a; ^# e# d4 X+ a

    0 M' v) o/ D; N/ C# g一方面,可能显示作者自己有学问,炫耀,也可能是增添一种法国味,但是否还有别的意图,比如是否想在流畅优美之余,增添一种婀娜多姿之感。3 ~( d" t7 B! U& p& k, m
    3 q7 H2 n3 q* g" Q6 d, _0 e
    “双股行如流水”,我对“双股”比较认可,行如流水,我觉得稍欠一点女人味,因为上下文讲的是“碎步”(Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing.),“翘臀”,两膝还要“modestly kissing”, modest指端庄、羞怯、适度,这些都是带有一种当时所崇尚的女性美。“行如流水”比较中性,让人联想到“行云流水”,用于动作时,可用于拳术、体操、滑冰、书法等等,总之,感觉女人味稍欠。- X  L3 m3 r. h7 l. H5 X
    8 l% o* p2 C( C0 \3 a; R
    摇曳,意思是摇晃、晃荡,例如柳枝在风中的姿态,因此摇曳生姿有一种女性的柔美。这个fluescent/fluent都未必非得译出“流”字。我感觉摇曳生姿比较保守一些,摇曳生香则稍许冒进一些。如果是fluent,我会选择摇曳生姿,他来个fluescent,我就倾向于摇曳生香。当然,我还没有最终定稿,也许会回到摇曳生姿,也许会采用新的译法。
    " m3 M1 g% X* j, m6 b* L
    ( B2 f' D/ W1 g* p5 e这里涉及到翻译原则的问题。如果去面询一个诗人/作家,说,您这句,我根据什么什么,读出、品出这样的意味,以中文作如此如此翻译,也许是作者原意,也许在作者原意之外,那么我们跟作者请教时,作者是什么态度呢?他会因为我们读出的新意不悦,还是表示欢迎呢?当然,这里取决于我们的理解到底品质如何。降低了原作的艺术格调,作者当然不乐意,但如果增添了、或者至少无碍于原作的艺术格调,那么作者很可能就很欢迎了。
    * `7 p" ^& I, V9 |) u: U6 V+ Z
    ' d  o4 Z% {4 ?; [文学翻译和科学翻译不同,科学是要求一一对应,是什么,就是什么。文学上的东西,存在美学上的东西,很多事情,很难精准化。我想dynthia兄对这一总体原则也是同意的。3 t6 N+ s- G& t' y: E8 e
    4 v# c/ P2 F9 h
    dynthia谈及这个问题,我是很高兴的。对于老兄的学识,我是真心佩服,在很多方面远非我所能及。见过老兄翻译的希腊语演讲辞,虽然我对这个作品本身没有很大兴趣(因此没有参与讨论),但是我能看出兄台的翻译风格典雅、端庄、稳重、大方。从那次翻译比赛,dynthia兄用聊斋体来译杜拉斯,让我看到老兄富有文学情趣的一面和深厚的文言功底。看到老兄翻译希腊语,我曾动念怂恿你翻译品达,终于还是没说,因为这很可能是个馊主意,因为翻译,毕竟还是一件真正吃力难讨好的事情。9 C+ S* F- i1 J& W
    $ ]) k5 \# x0 Q: p; [
    我在翻译《尤利西斯》时,dynthia兄应该是我最想请教和最想对话的人了。只是向人讨教,占用别人时间不说,对别人有什么益处呢?因此,我虽然有这种心思,还是一直没有主动向老兄请教。但是如果dynthia时间上方便,对《尤利西斯》的翻译问题也有兴趣,那么我很想在爱坛不时抛出一两个翻译问题,向兄和其他方家请教。我相信,对于文学和翻译感兴趣的,会觉得这些问题多是满有意思的。4 t& y9 k8 j% N1 `

    2 T" t+ [( @+ S$ ]$ h! @P.S.专门提到fluescent在尤利西斯中用法的,目前为止,我只见到Jorn Barger对此产生疑问:3 t! V& k. _2 \# {, ^- T

    0 O( Q/ G2 Q4 T) B
    15.3120 "fluescent"- {9 S" Z2 X: O6 ]# a1 W4 A
    ??? flowing? velvety?

    + M3 D) U+ M" l5 hhttp://www.robotwisdom.com/jaj/ulysses/notes15.html1 M& L7 O! r: y0 i8 Z7 X, Y

    + ^( {" L  j2 a8 n; w+ p5 Z5 O7 i这位不是专业乔学家,但对乔伊斯有一定研究。他也是读出flowing的意味,这不奇怪,但是velvety(天鹅绒般柔软的)不知他怎么品出的。当然他也不肯定。8 y7 m! V7 [0 |& l% n- E4 n: T
    ' Q! \% H" m9 `8 N

    % z5 N! ]; s7 ?# D3 ^2 M

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2018-3-8 08:34

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    jellobean + 6
    肖恩 + 4

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2018-3-8 12:13:45 | 显示全部楼层
    dynthia 发表于 2018-3-8 11:37% K; D, {7 c4 p0 o
    鹤梦兄过奖了,能与鹤梦兄商讨翻译问题,甚是荣幸。$ A( `1 G7 i- [3 V( e3 M) {
    1 m: s% y! ~  [$ Q+ f, ?
    再稍说两句我对乔伊斯为什么用这个词的感觉(我没有 ...
    1 C7 l- ^' w+ _5 @
    “柔柔若溶”挺好,“溶”字给我启发了。这个词还是为了体现一种动作的柔美,不止是优美,那么这种柔美的动感,fluescent正好合适。Jorn Barger在“流动”之余品出天鹅绒,大概也和“溶”这层意义有关。动作柔美之极,柔得要溶化。见过人形容声音和眼神是“柔得能滴出水来”,想来也是类似。6 p2 @  r  E7 o+ X% O

    % L/ J# o- U0 v+ H( {8 l& v再谢dynthia兄。
    0 B" c: S- S) [% v' ~- G/ Q2 U7 y* [4 X7 R# r

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-4 22:23 , Processed in 0.033001 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表