TA的每日心情 | 开心 2017-5-14 07:16 |
---|
签到天数: 142 天 [LV.7]分神
|
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2019-3-16 09:59 编辑
这段话是爱尔兰青年斯蒂芬和英国青年海恩斯谈话时,想到天主教的一段意识流。
爱尔兰人大多信天主教,斯蒂芬 (包括乔伊斯本人)的家庭也是天主教,而且斯蒂芬(乔伊斯)还上过耶稣会学校,不过,到最后的结果是斯蒂芬在书中是不信教的,简直仇视。乔伊斯本人也不信教。
他所谈话的对象海恩斯则是英国人,英国当然大体是新教那一大类的。
书中主人公布卢姆情况又不同,他是犹太人,信过犹太教、新教、天主教,骨子里其实并不信教。
书中凡说God,是天主教人所说,我和金隄其实是用“天主”而不用“上帝”的,新教人所说,则用”上帝“。斯蒂芬/布卢姆这种,也还是用“天主”。但我觉得这个问题好象不是特别重要,因为这只是一个习惯问题。实际上中国的基督教徒主要信新教,对于God,习惯上一般反而用“上帝”(或“神”)的多。这种其实都是翻译时的权衡取舍,没有一个非此不可的硬性标准。
米迦勒,应该更属于通译了,如果坚持“弥额尔”,我觉得也不是不可以。凡是引用《圣经》原文的,我一般用《和合本》,也是因为在中国,这个用的多。《圣经》的译本,我觉得彼此之间都不是不可替代的。即便《尤利西斯》是爱尔兰人写的,也不必一概以天主教系统为尊。因为这毕竟是文学,不是宗教著作,更不是天主教系统内的宗教书。
这句话是一大段话的最后一句,而这段话虽是意识流,却似带有一种演讲的感觉,因此有了后一段斯蒂芬的意识流:“说得好!赞! 掌声不息。见鬼去吧!以天主的名义!”从中也可以看出,斯蒂芬的语气似乎不太象在说正话,是用自己的方式组织语言。
The void awaits surely all them that weave the wind: a menace, a disarming and a worsting from those embattled angels of the church, Michael's host, who defend her ever in the hour of conflict with their lances and their shields.
这里Michael's host(米迦勒的大军)即embattled angels of the church(教会的严阵以待的天使),两者属于同位语,亦即who的所指对象,因此严格说来保卫教会的是指“米迦勒的大军”,不是“米迦勒”。
如果石工兄愿意听我的直言,那我想说的是,采用思高文体倒不是大问题(也许还挺有趣的),而是我觉得有些“肢解”和“重复”是不需要的(肢解、重复在翻译并非总是不可取,有时反而有奇效),比如对Michael's host就存在肢解,对angels又存在重复,问题是具体对于这样一个并不复杂的句子,有必要这样操作么。
对那三个译文,石工兄所评,我大体是同意的,只是问“他们是谁?”,这个好象没什么大问题吧,否则你是否还要问原文中的“who是谁”。我能感觉到石工兄的译文是在想尽力去“解释”那个“who”,其实这是没有必要的。
|
|