设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4752|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2020-11-12 04:32:10 | 显示全部楼层
    tanis 发表于 2020-11-12 03:03
    ! U: f4 E, F, q$ V# _吾至,吾睹,吾服
    ' z* \7 X2 ?% a" q8 l, a
    4 N/ ^/ p" \6 s拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
    9 w& [6 S& J( g! W3 g. m
    小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以必须要加一个我,才能表达第一人称主动的意思。
    7 Y3 a: G. {4 ]% x, v+ T, R
    $ K- j9 s. k) Z. S" `  O! T# }0 T可以考虑翻译成。
    2 |! J6 h0 T, x4 W1 g( T- Z+ Q7 v吾临,克。(这大概是最省事的一个,因为临同时有到和看见的意思,而且是从高处,居高临下的含义在里面)
    & [: V" z3 h* w, z+ Y
    ' B# D& H9 `' ]! a- Y1 V0 u  h) j: l* A/ V4 M9 Q
    , p- B8 y: t; C# u

    点评

    给力: 5.0
    给力: 5
      发表于 2022-12-8 11:47
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-23 13:21 , Processed in 0.032540 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表