设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 孟词宗
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-2-10 23:05
  • 签到天数: 237 天

    [LV.7]分神

    楼主
    发表于 2020-11-12 13:21:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 锦候 于 2020-11-14 04:10 编辑
    5 `* j. H3 C" D. B$ Q. O( Q: x' e7 D+ ^
    这个翻译成英语就是 I came, I saw, I conquered,这是英语的直译。拉丁文的动词的变化和主语的单复数和人称保持一致,所以有些时候可以省略主语。& l4 u0 f5 J/ q7 p$ M

    ' V5 h2 A# L, R$ S" U; L, v这种动词,形容词,冠词的变化和主语保持一致,可以根据它们的变化来判断主语的人称,阴阳格和单复数变化的语言叫屈折语言。譬如俄语, Я тебя люблю我爱你,动词原型是 любить,直接说люблю тебя,来表示我爱你的意思,主语是单数就省略。 更简单的在特殊的场景可以直接说 люблю 就可以表示这个意思,不需要主语。要是说любил тебя那么主语是男性单数,时态是过去式,翻译成中文是“我爱过你”。俄语原文中主语“我”可以省略。
    - A# ~, B0 U) ~& j
    + \9 n6 m8 o2 g3 i0 EVeni, vidi, vici 就是这种情况,省略了主语 I,但是动词的形式是按第一人称单数的形式,所以是 I came, I saw, I conquered,这几个动词里面并没有跟状语或者宾语,所以你的“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们”。原文里面没有这个意思。; r7 m1 c$ Y; \" ^4 A

    " G: o0 s0 Y1 {5 ]这几个拉丁文是动词的变形,不是原型,主语是第一人称单数,时态是过去式,虽然是每句看起来只有一个动词,但是是有主语的,每个动词的主语都是男性单数第一人称。这几个词其实每一个都是一个主语加动词构成的主谓结构的句子,没有宾语或者状语,也就是没有特指的对象。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了他们” 这个理解是不对的,人为的添加了宾语和状语,动词有了特定的动作对象,改变了整个句子的结构和意思。
      k$ y  A* L) ~6 w- s# r! z% F' q" A/ c7 O  J9 M7 `% U3 `9 J/ |! F
    这几个拉丁文的原型是什么我懒得查。意思就是那么个意思。( @1 U  J, J$ P; }4 u  l' u" q3 F

    2 C, ^$ G" R# n. i3 D* p这句话翻译成英语 “I came, I saw, I conquered”以及中文“我来,我见,我征服”,我认为非常的合适,没有增加过多的不必要的修饰,原文本来就只是三个动词罢了。翻译时不得已加了主语已经是累赘了,再加宾语和状语是画蛇添足。 凯撒当时说这句话的时候大家都知道他说的是什么事情,这简单的几个动词以排比的形式把凯撒的气势表现的淋漓尽致。. {$ Q, v6 z" a& |7 _! m
    % Y4 P% D) ~( X" J& Y8 f. e* D. ]
    我认为没有办法再翻译的更好了!不论是中文和英文,现有的翻译都是最好的。凯撒的这句话在后代有很多模仿,一个共同的特点就是没有后面的状语和宾语/或者很短,要的就是这种简洁的排比的力量。- |$ q1 \$ B4 O$ j. H

    + s3 g# @0 ^6 q如果一定要用文言文”临而克之“,这是第一人称的说法!但是没有了排比的一步步深入的力量感!用第三人称的话中国古代有一个“郑伯克段于鄢”这个形式是最简洁的了。0 j/ c0 u" c2 j) D: a$ |
    ' q- `- b8 |6 ^3 [" m
    6 {, g, W+ n6 p; l) @/ Y) G! n$ S
    ”所以很多人自傲中文比外文简洁是有些自大的。至少从简洁角度来说,现代汉语并不比一般的外国语言强。“7 V- @6 n  \  ~6 }

      Q5 O6 X0 }, V4 \6 B至于你说的这个意思,汉语是非屈折语言,是没法像Veni, vidi, vici ,或者люблю тебя这样省略主语,这个确实不如拉丁文或者俄语以及其他屈折语言简洁。举个例子:俄语里面有个”来到“的动词,稍作变化就可以表示来过了,正在来,将要去,去过正回来,去过已经回来了等;加上不同的前缀就可以表示走路来的,坐车来的,坐飞机来的,等不同的意思,中文要表达类似的意思必须有个小短语才行。还有一个”路过“的动词,也是一样,稍作变化就可以表示从旁边走过,从中间穿过,从周围绕过,从顶上飞过,从地下走过等意思,就一个词。* H: p6 K; r3 k# U0 H+ F0 c

    , W0 T( T6 x$ U/ Z但是屈折语言的冠词,形容词,名词之间的一致性以及动词形格的变化是非常复杂的。从Veni, vidi, vici这句话就得出中文的简洁程度不比一般的外国语言强,是很牵强的。拉丁语被淘汰的一个重要原因就是语法过于复杂,非常难于普及。
    $ H. F8 J0 w0 K3 l) L- u$ _( \0 v* a# R. m
    如果这句话翻译成俄语,就是,“пришл,увидел,завоевал!” 形式意思都完全一样!原因是它们都是屈折语言罢了,和语言的简洁性没什么关系。语言的简洁性不但要看文字的长短,也要看语法的复杂程度,屈折语言在这种特定的情况下的简洁性是以非常复杂的语法为背景的。; _4 ?: r2 U; Z5 c/ E

    点评

    涨姿势: 5.0 油菜: 5.0
    不能同意更多: 5.0 给力: 5.0
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2022-12-8 11:03
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2020-11-23 01:20
    油菜: 5 涨姿势: 5
      发表于 2020-11-13 01:30
    油菜: 5 涨姿势: 5 不能同意更多: 5
      发表于 2020-11-12 23:17
    涨姿势: 5
      发表于 2020-11-12 22:06

    评分

    参与人数 1爱元 +8 收起 理由
    togo + 8 涨姿势

    查看全部评分

    回复 支持 1 反对 0

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-2-10 23:05
  • 签到天数: 237 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2020-11-13 08:27:04 | 显示全部楼层
    石工 发表于 2020-11-13 05:38; k* [) i& @9 A2 N. q
    惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
    / k2 x2 r" N% n) r
    这个不好!惟抵,惟睨,惟取,这个中文没有明确的主语。拉丁文原文是有明确的主语的,是第一人称单数。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-23 10:57 , Processed in 0.032415 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表