设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 鹤梦白云上
打印 上一主题 下一主题

[其它] 《唐吉诃德》译本比较

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-16 14:50
  • 签到天数: 818 天

    [LV.10]大乘

    楼主
    发表于 2017-9-15 11:03:20 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2017-9-13 23:34' b3 w- z" _) f* D; @. g) z
    杨绛译本(1978):
    . S3 ]5 _) k" ?# q5 x著名绅士堂吉诃德•台•拉•曼却的性格和日常生活。  @0 V3 f! @, ?/ |$ P; V* Y
    不久以前,有位绅士住在拉•曼却的 ...
    # q2 X2 Q3 s5 q6 A2 ]
    在北京人说来,我们跟咱们可不是一回事。杨绛这两个词用得好像没毛病--从京腔来说。

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    燕庐敕 + 8
    鹤梦白云上 + 2 高见!

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2024-2-16 14:50
  • 签到天数: 818 天

    [LV.10]大乘

    沙发
    发表于 2017-9-15 11:28:48 | 显示全部楼层
    鹤梦白云上 发表于 2017-9-14 19:19
    $ Q! ^- g9 j# i/ C4 j这个我也听说过,不过当时没细想。我们和咱们,所包括的不一样。文中用法来看,“咱们”包括作者和他对话 ...
    ' l; U. Y' S( ?. j) m* j
    用“咱们”,亲切,显然杨绛不想把主角放在这么亲切的位置上 她最后那个"咱们" 是特意把读者放在亲切的一堆人里面。都用咱们显然是她不愿意的,都用我们她可能觉得有点生分了?我猜的

    点评

    给力: 5.0 涨姿势: 5.0
    给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2017-9-19 17:33

    评分

    参与人数 2爱元 +10 收起 理由
    燕庐敕 + 8 精彩
    鹤梦白云上 + 2 细腻!

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-23 12:38 , Processed in 0.038298 second(s), 22 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表