TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2020-11-13 07:07 编辑
) Z& F* R' p! [" m' c4 C6 _" L4 u: q9 Z
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”,也体现凯撒蔑视对手的心态)
0 q* `/ D# F/ \2 f9 Y9 t' ?5 j2 A5 V(I ARRIVED, I SQUINTED, I GOT IT)
0 Y# @. l# d: U6 }( ?, F9 P6 [/ q4 r* U8 f6 [0 |- B" w! E
: Y3 j. G8 b! F* v, |惟逆,惟睇,惟取 (音译为主,意思有点勉强。逆做迎战讲,睇不是粤语土话,是《礼记》、《楚辞》里就有的中原正音)
7 V! t! q- I8 b0 T: n6 p6 k/ f" h" l! T2 S0 @% V
) z7 _+ ?3 O9 v- B2 B
“惟”字是伪古文的万能胶。文字游戏而已,开心就好。
$ t4 \+ H) Z, E
: P- l) m0 N; Q7 e' h5 x5 C$ B# E( F, m# T! z
首先,这句话是因为有了光环效应,才花了两千年从古罗马传到现代中国。它的背后是古罗马的战争机器和国家机器。
% i, a/ z ^( ?' v5 P同样的,”中国人民站起来了“、“纸老虎”、“悬崖勒马”也都进入现代英语,并不是因为它们多优雅,而是因为它们的背后是崛起的中国人。
" h7 P i- S" t8 N6 y3 T6 s) p5 T) y4 w; u1 r$ l( H9 t. L
第二,古典拉丁语在当时是罗马上层社会的标准通用语,他们是这么说的,也是这么写的。对于以普通话白话文为通用语的现代中国人来说,只有翻译成白话文才是正解。4 r! W- y$ Z4 b; z
|
|