设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 孟词宗
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    楼主
    发表于 2020-11-13 05:38:23 | 显示全部楼层
    本帖最后由 石工 于 2020-11-13 07:07 编辑
    ) Z& F* R' p! [" m' c4 C6 _" L4 u: q9 Z
    惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”,也体现凯撒蔑视对手的心态)
    0 q* `/ D# F/ \2 f9 Y9 t' ?5 j2 A5 V(I ARRIVED, I SQUINTED, I GOT IT)
    0 Y# @. l# d: U6 }( ?, F9 P6 [/ q4 r* U8 f6 [0 |- B" w! E

    : Y3 j. G8 b! F* v, |惟逆,惟睇,惟取       (音译为主,意思有点勉强。逆做迎战讲,睇不是粤语土话,是《礼记》、《楚辞》里就有的中原正音)
    7 V! t! q- I8 b0 T: n6 p6 k/ f" h" l! T2 S0 @% V
    ) z7 _+ ?3 O9 v- B2 B
    “惟”字是伪古文的万能胶。文字游戏而已,开心就好。
    $ t4 \+ H) Z, E
    : P- l) m0 N; Q7 e' h5 x5 C$ B# E( F, m# T! z
    首先,这句话是因为有了光环效应,才花了两千年从古罗马传到现代中国。它的背后是古罗马的战争机器和国家机器。
    % i, a/ z  ^( ?' v5 P同样的,”中国人民站起来了“、“纸老虎”、“悬崖勒马”也都进入现代英语,并不是因为它们多优雅,而是因为它们的背后是崛起的中国人。
    " h7 P  i- S" t8 N6 y3 T6 s) p5 T) y4 w; u1 r$ l( H9 t. L
    第二,古典拉丁语在当时是罗马上层社会的标准通用语,他们是这么说的,也是这么写的。对于以普通话白话文为通用语的现代中国人来说,只有翻译成白话文才是正解。4 r! W- y$ Z4 b; z

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2020-11-13 06:00
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-23 13:33 , Processed in 0.032350 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表