设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4811|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

[其它] 如何把恺撒名句翻译成文言文

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    楼主
    发表于 2020-11-13 05:38:23 | 显示全部楼层
    本帖最后由 石工 于 2020-11-13 07:07 编辑
    $ x( e+ E5 Z3 y: ~! j
    3 a1 q- f9 k2 e' j2 y& v' a惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”,也体现凯撒蔑视对手的心态)* E" m, M! e6 s
    (I ARRIVED, I SQUINTED, I GOT IT)
    1 n& ~- H+ b  C0 s' j+ k% L$ n5 b" j6 U2 ^
    $ ~1 Y2 E- O+ a* n
    惟逆,惟睇,惟取       (音译为主,意思有点勉强。逆做迎战讲,睇不是粤语土话,是《礼记》、《楚辞》里就有的中原正音)
    - F5 P* ~( x  h* [0 B
    % E7 H% }0 _1 J& @0 F9 p8 K3 H) n1 O5 J3 b/ `' j7 U1 F
    “惟”字是伪古文的万能胶。文字游戏而已,开心就好。# [) j' H. E7 [- m( b
      a( v4 q$ Q1 ]& w2 H& d

    $ W+ L, z0 R) V' ~; ?' W& _& V首先,这句话是因为有了光环效应,才花了两千年从古罗马传到现代中国。它的背后是古罗马的战争机器和国家机器。
    1 q" n3 C/ M5 ?" k/ F同样的,”中国人民站起来了“、“纸老虎”、“悬崖勒马”也都进入现代英语,并不是因为它们多优雅,而是因为它们的背后是崛起的中国人。
    % d5 T/ v) `$ v) k) M+ r$ c3 R$ }4 ^2 R* P: h4 }0 r
    第二,古典拉丁语在当时是罗马上层社会的标准通用语,他们是这么说的,也是这么写的。对于以普通话白话文为通用语的现代中国人来说,只有翻译成白话文才是正解。5 X; y  |6 }5 j* G

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
      发表于 2020-11-13 06:00
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-6-5 14:41 , Processed in 0.033772 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表