热度 7
诗人之死
B.莱蒙托夫
诗人死了!——光荣的俘虏——
倒下了,为流言蜚语所中伤,
低垂下他那高傲不屈的头颅,
胸中带着铅弹和复仇的渴望!
诗人的心灵再也不能够容忍
那琐细非礼的侮辱和欺压了,
他挺身而起反抗人世的舆论,
依旧是匹马单枪……被杀了!
被杀了!……如今哀泣悲痛
和怨诉的剖白、辩解的空谈、
空洞的同声赞扬,又有何用?
命运的最后的决定已经宣判!
不正是你们首先这样凶狠地
迫害了他那自由勇敢的天才、
而你们为了给自己寻欢取乐
又把那将熄的大火煽扬起来?
好?称心了……——他已经
再也不能忍受这最后的苦难:
稀有的天才已象火炬般熄灭,
那辉煌壮丽的花冠已经凋残。
他的凶手冷酷无情地射出了
致命的一击……已无可挽救:
他空洞的心在均匀地跳动着,
手中的枪也不曾有些微颤抖。
真怪?……听着命运的意志,
给我们这里从远方抛来一个
同千百个亡命徒一样的东西,
来追逐幸运、猎取高官厚禄;
他无礼地讪笑、粗暴地蔑视
他方的语言,和他方的俗习;
他对我们的光荣不晓得爱惜;
他在这血的瞬间也不会懂得
他把自己的手朝着什么举起!……
他被杀了——已被坟墓带走,
正如那个未可知但却可爱的诗人,
那个不可解的嫉妒的牺牲品,
那被他用惊人的力量所歌唱的人,
象他一样在残酷无情的手下丧失性命。
他为什么抛开平静的安逸纯朴的友爱,
而走入这充满嫉妒的、使自由的心灵
和烈焰般的热情感到窒息的污浊世界?
他为什么向那渺小的中伤者伸出手来,
他为什么相信那花言巧语和虚情假义,
他年青时已看穿人们心中的鬼胎?……
他们摘掉他从前的花冠——给他戴了
一顶前后满插着月桂枝的荆棘的花环:
但是那荆冠上看不见的芒刺
生生地刺伤了他美好的容颜;
那可笑的无知的蠢才们用奸黠的流言
毒害了他在弥留时挨过的最后的瞬间。
他死了——带着复仇的无用渴望,
带着被欺骗的希望留下的隐秘的憾念。
那些奇妙的歌声已经沉默了,
它们再不会发出嘹亮的声音:
歌手的隐身处阴森而又狭小,
在他的嘴唇上还打了上烙印。
* * *
你们,以下流和卑贱著称的
先人们孳生下的傲慢无耻的后代儿孙,
你们用你们那奴隶的脚踵践踏蹂躏了
幸运的角逐中败北的那些人们的迹踪!
你们,这蜂拥在宝座前的贪婪的一群,
扼杀“自由”、“天才”、“光荣”的屠夫啊!
你们躲在法律的荫庇下,对你们
公论和正义——一向是噤口无声!
但还有神的裁判啊,荒淫无耻的嬖人!
严厉的裁判者等着你们;
他决不理睬金银的清脆声响,
他早已看透你们的心思和你们的行径。
那时你们想求助于诽谤也将徒然无用:
那鬼蜮伎俩再不会帮助你们,
而你们即使用你们那所有的污黑的血
也洗涤不净诗人正义的血痕!
(余振 译)
GMT+8, 2024-11-25 00:18 , Processed in 0.030636 second(s), 18 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.