我很小的时候就听说过《金冠辞》这部演说的名字,它一直是作为古希腊法庭演说的典范被提及的,然而,我却从来没有见过这部作品的具体内容。
大概是去年吧,我在查一些资料的时候看了里面的几节,当时就想:这么久过去了,是否已经有译文出现了呢?查下来还是没有,只有几个网站上有节译(我一看就知道是节译,因为里面根本没有我查的那几节,而且从它的来源看,十有八九是转译自英文)。
于是我想,也许这就是我学习古希腊语的意义,也许这就是我能尽到的一份力吧,去为它做一个完整的从原文出发的译本。
因为我有这样的目标,所以,我一上来就给自己定了个规矩,其中不能跳过任何一节,哪怕是那些公认非常可疑的“文件”,还有,英注的水平虽然也许是我永远都赶不上的,但使用时(没错,我的大部分注释都是从英注转写过来的,有些地方引得太多我就说一下原注者的名字,而如果是一两句纯粹的背景信息就不一一写名字了,这里就顺带申明一下了)对其中另引资料的原文只要有可能就必须查核,从原文译过来,而不是依赖英注者的翻译。
再有,就是,很快,我就发现,如果单译这个,不用说读者了,自己马上就会坠入云里雾里,因为,这本来就是一篇答辩词,其中很多地方是专门针对起诉词的,没有起诉词作参照,很难体会其意思。所以,我又决定,把《控诉克特西丰》也译出来,将这一对演讲词同时呈现到读者面前,尽管这样等于是把工程加大一倍。(其实如果真要追根究底的话,应该把两篇《为奉使无状事》甚至还有《控诉提马尔霍斯》都译出来作为背景的,但是那样工程还要再翻一番,我实在是没有精力了。)
五个月下来,就是现在这样的成果了。只是初稿,估计还有很多很多的错误需要修订,但还是先休息一段吧。
在这里借用一句艾斯希内斯的话吧:如果我的努力让大家体会到了一些这两篇古典演说名作的魅力,那么就达到了我的期望了,如果没有,那么也已经达到了我的能力了。请大家评判吧。