日月如梭古今同
本帖最后由 齐若散 于 2011-12-27 10:24 编辑根据薷钗和山菊的意见修改后的版本如下:
采拮玫瑰兮嫩蕾鲜,
日月如梭兮古今同,
珍惜今朝兮百花艳,
莫待明日兮成香塚。
----------------修改前 如下:----------------------------
看了山菊的一首楚辞古风译文,受启发试译一首古英文短诗,请山菊点评。
采拮玫瑰兮趁瓣红,
日月如梭兮古今同,
珍惜今朝兮花儿艳,
莫待明日兮成香塚。
附:罗伯特·赫里克的原古英文诗歌
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Times is still a-flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.
散仙你太有才了。{:222:}{:222:}{:222:} “花儿艳”似乎有点口语化哎{:190:} 嗯嗯~~~是那么回事儿!
只有一点建议:如果你细看原文,韵脚是所谓的 ABAB型。你的译诗是AABA型。是否可以考虑下? 改后更好啦!
{:222:}
其实这种解读蛮好玩~~~齐教授若喜欢,俺有空把以前的找出来晒晒,顺便修改一下。
这一首英文诗的意思,其实唐人已经写过了~~~就是那著名的《金缕衣》:
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
俺决得英文的这个节奏翻成五言也不错~~~试一把:
玫瑰摘须早,光阴似箭驰。今朝对人笑,明日剩空枝。
你为啥这么牛呢?!真不愧是我的最爱!!!!!!!!!!!!!!!!{:222:}{:222:}{:222:} 好!!{:225:}
俺不会写诗但是爱读诗. 现在俺打算去修栏杆而且还是在二楼.这样诗人们就可以去凭栏,然后我就能读到更多的诗.{:187:}
页:
[1]