海外逸士 发表于 2011-11-9 23:07:53

江雪(唐)柳宗元

千山飛鳥絕﹐萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁﹐獨釣寒江雪。

Snow On River
by Liu Zongyuan

Among thousand hills, no birds are hovering;
And myriad paths without prints of human foot.
With palm cloak and bamboo hat, on a lone boat,
In cold snow on river an old man fishing.

海外逸士 发表于 2011-11-9 23:08:37

金陵圖(唐)韋莊

江雨霏霏江草齊﹐六朝如夢鳥空啼。無情最是台城柳﹐依舊煙籠十里堤。

Nanking Landscape
by Wei Zhuang

Rains on the river fall lightly and grass grows smooth;
Six dynasties gone like a dream, birds vainly sing.
Weeping willows of Tai Town are the most heartless,
Still in misty smoke for ten miles the dyke covering.

海外逸士 发表于 2011-11-10 23:32:37

滁州西澗(唐)韋應物

獨憐幽草澗邊生﹐上有黃鸝深樹鳴。春潮帶雨晚來急﹐野渡無人舟自橫。

The West Creek in Chuzhou
by Wei Yingwu

I alone love the soft grass that by the creek grows;
And there are orioles in the depth of trees warbling.
Rapid spring flood plus rains in the evening flows;
No one on the ferryboat, so it floats sideling.

海外逸士 发表于 2011-11-10 23:33:10

山亭夏日(唐)高駢

綠樹濃蔭夏日長﹐樓台倒影入池塘。水晶簾動微風起﹐滿架薔薇一院香。

In a Mountain Arbor on a Summer's Day
by Gao Pian

The dense shades spread from green trees as summer's day is so long;
The reflections of pavilions in pond are upside down.
The crystal curtains move and so I know the breeze rises;
The scent pervades the yard from the trellis full of roses.

海外逸士 发表于 2011-11-12 00:23:37

秋日(唐)耿湋

反照入閭巷﹐憂來與誰語﹖古道無人行﹐秋風動禾黍。

Autumn Day
by Geng Wei

The sunset rays slant into village street,
Who can I speak to when grief I do meet?
No one travels on ancient thoroughfare;
Only the autumn wind stirring wheat ear.

海外逸士 发表于 2011-11-12 00:24:38

春夜別友人(唐)陳子昂

銀燭吐清煙﹐金樽對綺筵。離堂思琴瑟﹐別路繞山川。
明月隱高樹﹐長河沒曉天。悠悠洛陽去﹐此會在何年﹖

Part With a Friend On Spring Night
by Chen ZiAng

Thin smoke spewed out from candles silver;
Golden cups on a luxury feast.
Parting soon, I think of zither,
Since the trip'll round hill and river.
The bright moon hides in a high tree;
The Milky Way fades into dawn.
I'll go a long way to Luoyang,
Don't know which year again we'll see.

海外逸士 发表于 2011-11-12 23:16:18

登幽州台歌(唐)陳子昂

前不見古人﹐後不見來者。念天地之悠悠﹐獨愴然而涕下。

Song of Ascending Youzhou Terrace
by Chen ZiAng

Can’t see the ancient people ahead,
Can’t see the future people behind.
Think of the sky and earth so vast,
Alone in woe I shed tears fast.

海外逸士 发表于 2011-11-12 23:16:51

黃鶴樓(唐)崔顥

昔人已乘黃鶴去﹐此地空餘黃鶴樓。黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹﹐芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。

Yellow Stork Tower
by Cui Hao

The man in past long gone, riding a yellow stork,
The Tower of the Yellow Stork is vainly left here.
Once gone and never back, so is the yellow stork;
White clouds are vainly floating for thousands of year.
Trees on river at Hanyang are clearly in sight;
And grass on Parrot Shoal is luxuriant and green.
Where's the hometown when evening sun sheds last light?
The river and waves in mists putting me in spleen.

海外逸士 发表于 2011-11-13 23:05:14

題都城南莊(唐)崔護

去年今日此門中﹐人面桃花相映紅。人面不知何處去﹐桃花依舊笑春風。

Write on the Door of the House in South Village Outside the Capital
by Cui Hu

On this day of last year in this doorway,
The face and peach blossoms both mirrored pink.
But no one knows where the face gone away,
Only peach blossoms still smile in spring wind.

海外逸士 发表于 2011-11-13 23:05:37

楓橋夜泊(唐)張繼

月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

Anchoring at Night by Maple Bridge
by Zhang Ji

The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;
With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.
From the Cold Mountain Temple outside City Gusu,
Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.

海外逸士 发表于 2011-11-14 23:31:33

己亥歲(唐)曹松

澤國江山入戰圖﹐生民何計樂樵蘇﹖憑君莫話封侯事﹐一將功成萬骨枯。

In the Year ofPig
by Cao Song

Lands and swamps, hills and rivers, all on the battle map;
How can people their firewood gathering all enjoy?
Don't you talk to me how to seek for marquisate!
Success of a general costs myriad bones dry.

海外逸士 发表于 2011-11-14 23:32:23

春思(唐)賈至

草色青青柳色黃﹐桃花歷亂李花香。東風不為吹愁去﹐春日偏能惹恨長。

Muse In Spring
by Jia Zhi

The grass is green and the willow's yellow;
Peach blossoms messy and pear blooms scented.
The east wind doesn't blow away my sorrow;
The spring sun does bring prolonged hatred.

海外逸士 发表于 2011-11-15 23:12:22

尋隱者不遇(唐)賈島

松下問童子﹐言師採藥去。只在此山中﹐雲深不知處。

Visit a Hermit But Not Meet
by Jia Dao

I ask the pupil under a pine tree;
He says the master went picking the herbs;
Somewhere among the mountains he must be,
Don't know exactly where in deep clouds is he.

海外逸士 发表于 2011-11-15 23:12:45

三月晦日送春(唐)賈島

三月正當三十日﹐風光別我苦吟身。共君今夜不須睡﹐未到曉鐘猶是春。

See Spring Off on the ThirtiethDay of the Third Moon
by Jia Dao

It is the thirtieth day of the third moon,
The splendid time deserts me who chant hard.
And you and I should not sleep tonight,
For still it's spring till morning bell is heard.

海外逸士 发表于 2011-11-16 23:27:06

江樓有感(唐)趙嘏

獨上江樓思悄然﹐月光如水水如天。同來玩月人何在﹐風景依稀似去年。

Muse Up The Tower At The River
by Zhao Jia

Alone up the tower at the river, quiet muse I;
Moonlight looks like the water and water the sky.
Together under the moon we played, but where's she now?
Only the scene's the same as last year's that we saw.

海外逸士 发表于 2011-11-16 23:27:32

伊州歌(唐)蓋嘉運

打起黃鶯兒﹐莫教枝上啼。啼時驚妾夢﹐不得到遼西。

Song of Yizhou
by Gai Jiayun

Flush the oriole, please;
Don't let it warble on the bough.
Its warble startles me from my dream,
So I can't go to West Liao.

海外逸士 发表于 2011-11-18 00:02:08

春怨(唐)劉方平

紗窗日落漸黃昏﹐金屋無人見淚痕。寂寞空庭春欲晚﹐梨花滿地不開門。

Spring Sorrow
by Liu Fangping

The sunset fades into dim twilight through screened window,
As in the golden house her trace of tears seen by none.
In lone empty courtyard the spring is about through,
The pear blooms all over the ground, the door's not open.

海外逸士 发表于 2011-11-18 00:02:36

送靈澈(唐)劉長卿

蒼蒼竹林寺﹐杳杳鐘聲晚。荷笠帶斜陽﹐青山獨歸遠。

Parting With Monk Lingche
by Liu Changqing

The temple among the bamboos, lush and green;
The bell in evening sounds low and far.
His lotus hat carries slanting sun beam;
Alone he returns to green hills so far.

海外逸士 发表于 2011-11-19 01:11:17

傷秋(唐)盧綸

歲去人頭白﹐秋來樹葉黃。搔頭向黃葉﹐與爾共悲傷。

Lament Over Autumn
by Lu Lun

With the year gone, hairs on the head white grow;
When autumn comes the leaves all turn yellow.
Scratching my head, I face the leaves yellow:
"Together with you, I’m deep in sorrow."

海外逸士 发表于 2011-11-19 01:12:09

秋日湖上 (晚唐)薛瑩

落日五湖遊﹐煙波處處愁。沉浮千古事﹐誰與問東流。

On the Lakes in Autumn
by Xue Ying

A tour on the Five Lakes at the sunset;
Mists and waves everywhere put me in woe.
For millenniums of ups and downs of affairs,
Who will ask the currents that eastward go?
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: 海外逸士詩詞文翻譯集