Brother Four: Greenfields (+ 另类翻译歌词)
本帖最后由 山菊 于 2012-4-16 22:14 编辑https://lh3.googleusercontent.com/-R8clBTkLJsM/Tkx_4KIC5FI/AAAAAAAAIj4/BtXdaeF72iQ/s512/oceansproutan2.jpg
Greenfields
by Brother Four
Once there were green fields, kissed by the sun.
Once there were valleys, where rivers used to run.
Once there were blue skies, with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled through green fields.
Green fields are gone now, parched by the sun.
Gone from the valleys, where rivers used to run.
Gone with the cold wind, that swept into my heart.
Gone with the lovers, who let their dreams depart.
Where are the green fields, that we used to roam ?
I’ll never know what, made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day.
I only know there ’s, nothing here for me.
Nothing in this wide world, left for me to see.
Still I’ll keep on waiting, until you return.
I’ll keep on waiting, until the day you learn.
You can’t be happy, while your heart’s on the roam,
You can’t be happy until you bring it home.
Home to the green fields, and me once again.
那时候一时兴起,作了个不伦不类的另类解读。肯定不能唱,聊博看客们一笑罢:
绿野
曾有野兮青满目,葱葱郁郁兮羲和眷顾。
曾有谷兮穿碧野,素带溪环兮蛟龙欢舞。
曾有天兮蓝似海,来来往往兮云自在。
曾有情兮共野绿,山有陵兮海不枯。
曾漫步兮情之路,爱兮侣兮汝与吾。
了无迹兮野之绿,羲和怒兮沙如煮。
了无迹兮野之谷,水无踪兮沙成路。
了无迹兮随冷风,风入怀兮吾心惶恐。
了无迹兮吾之爱,昔日梦兮今何在?
今何在兮野之绿,汝兮吾兮早分离。
何以弃吾而去兮,每苦思而不得知。
云沉沉而欲雨兮,障吾目而难识。
葱郁兮何在,绿之野兮成荒洲。
余年兮何求,人远游兮万事休。
人远游兮滞不回,抱信柱兮待汝归。
待汝归兮信有日,羁旅倦兮起归思。
心兮心兮系绿野,君兮君兮欢情寡。
欢情寡兮何以开解?胡不归兮徜徉绿野。
君归来兮野复绿,携手踏青兮汝与吾。
http://tlctugger.com/Audio/Contest/Green_Fields.mp3
周末快乐!!!
喜欢四兄弟{:225:}
翻译看不懂啊,古文底子差{:205:} 老北 发表于 2011-8-31 09:47 static/image/common/back.gif
喜欢四兄弟
翻译看不懂啊,古文底子差
赫赫,这是好几年前干的事啦~~~知道那时候俺的签名档是啥吗?
偶是新手偶怕谁:) 回复 山菊 的帖子
山菊姐贴的音频似乎听不到。
印象中这首歌挺悲的,看山菊姐的译文,真是黯然销魂的感觉。
问:您那时的签名档是.....
页:
[1]