到处停留的叶子 发表于 2016-7-5 07:37:01

看图说话读诗经之六:蘋和藻

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2016-7-5 08:38 编辑

上一篇:
看图说话读诗经之五:薇和蕨
http://www.aswetalk.net/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=43297
(出处: 爱吱声)


----------------------------------------------------------七月的分割线------------------------------------------

http://www.aswetalk.net/bbs/forum.php?mod=attachment&aid=NjY3ODJ8ZGY5M2E2NjR8MTQ2NzY3NDU4NXw5fDQzMzYx&noupdate=yes
蘋和藻

囫囵读一遍出现这两种植物的古诗……不用猜,没错这两种叶子都可以吃,下面我来讲讲图中这两种植物,然后考虑此诗其他的意思。

《召南·采蘋》
于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?維筐及筥。于以湘之?維錡及釜。
于以奠之?宗室牖下。誰其尸之?有齊季女。



蘋,如图,是长在浅水里的一种四叶菜,上面文字里有说,日文里叫做河菜,是一种多年生的水生蕨类植物,叶子的形状四叶,所以又叫四叶菜,或者叫做田字草(识字的人看看是不是像个田字啊?)

蘋,简写的话,就是苹。都是叶子,草字头没有错,但是这个长水里的叶子,却不是萍水相逢的萍,萍水相逢的萍是指浮萍。浮萍浮萍,它们的根是漂在水里的,跟着水就飘走了,但蘋的根是长在水下的土里的,故而不会跟着水流走。
诗中采蘋的地点是在山涧的水边。

藻,藻类植物的一种,从诗中采的地点看起来,就是路边的水塘子里的水藻,看图让我觉得有点像龙须菜的感觉。

蘋是长在河边的,藻是飘在水塘子里的……

那么这首诗在讲什么呢?这首诗用问答的形式,生动活泼地描述了那个时代一场准备祭祀的活动。

在哪里采蘋呢?在南面山涧的水边啊。在哪里采藻呢?在路边的水塘里。
采了放在哪里啊?放在方的圆的竹筐筐里。然后在哪里烹煮呢?在有脚的锅里。
煮了菜放哪里呢?宗庙的门窗外面。是谁井井有条在主持这些事啊?能干的新媳妇。

这些字里面,湘的意思我颇猜了一阵子,居然是烹饪,太意外了。尸字也很吓人。其他的倒还容易解释。最后一句,有齐季女,在不同的地方看到都是不同的解释,我采用了我觉得比较理解和喜欢的解释方式。

古代的事情不好说,在我们现在这个年代,如果回家问一下奶奶或者外婆,她们会知道一些关于祭祀祖先的事情。我妈说,这种事情有一阵子大家都不办了,但到了我出国前后,大家又不约而同在家办起这些来。在我的老家,主要是做冬至和做清明,由家里最长的媳妇主持,奶奶在的时候是奶奶,奶奶不在以后就是我妈。至于怎样准备吃的东西怎样摆桌子怎样敬先人,这些都是有规矩的,不是谁都可以做的。婆婆负责把这个规矩教给长子的媳妇。

叶子的小院

liuqing098 发表于 2016-7-5 22:59:03

看过一本日本人写的诗经植物考,罗哩罗嗦,还是叶子写的简单明了。{:1_1:}

到处停留的叶子 发表于 2016-7-5 23:44:10

liuqing098 发表于 2016-7-5 22:59
看过一本日本人写的诗经植物考,罗哩罗嗦,还是叶子写的简单明了。

谢谢鼓励!

日本人写的诗经植物考,可能是比较专业的,方方面面都做了考据,自然就比较啰嗦了,没有极大的兴趣或专门的目的,大概就读不下去。

我这系列读诗经,虽然兴趣的起点是植物,但并不算专门考植物,还是读诗。但是这个读诗呢,也希望脱离很学究的考古。毕竟大部分人对古代的表达方式不是很熟悉,也没有兴趣。

总之,我不是一个艰深的人,故而喜欢将事物表达得也直接浅显一些。另外我下意识是打算向这里成长在美国的少年们讲中文的,这里的孩子中文程度有限,但他们的思考已经达到高中生的程度,所以借着学中文给他们讲中国的文学,历史,文化传统等等,他们还是有兴趣的。

我喜欢植物,这对我是个很好的了解切入点,从讲解诗经的某一首小诗出发,每次讲一点点,文学的欣赏,文字的解读,以及中国有些传统的介绍。

写到第六篇,我觉得有点找到了这种表达的方式,感觉很高兴。

页: [1]
查看完整版本: 看图说话读诗经之六:蘋和藻