【櫽括洋诗】拜伦:骷髅杯上的铭文
本帖最后由 山菊 于 2015-12-20 17:14 编辑拜伦:骷髅杯上的铭文
别吓着。。。别以为我是鬼魂骚扰
这杯子是个独一无二的骷髅
它里面流淌的东西,从不单调
绝不象一颗活泛着平庸的人头
我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多
盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜
我的智慧,或许,曾在里面闪耀
为了点拨别人我要再次闪耀
等到,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?
干了吧,趁你还能喝;下一个轮回
你,和你的躯体,若能跟我一样的运气
或可被人拯救,摆脱泥土的包围
然后也被人捧着狂欢庆喜
为什么不干。。。就因为人生短暂
而我们的头颅只会加工悲剧?
快把头骨从蠕虫和腐土那里赎返
这个机会是它们最后的用武之地
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Lines Inscribed Upon A Cup Formed From A Skull
---- Poem by George Gordon Byron
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
I lived, I loved, I quaffed like thee;
I died: let earth my bones resign:
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.
Better to hold the sparkling grape
Than nurse the earthworm's slimy brood,
And circle in the goblet's shape
The drink of gods than reptile's food.
Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others' let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead.
Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-15 20:24 编辑
译得不错,特别是节奏把握得满好,这一点其实是不容易做到的。很多译坛老前辈译出来的东西一读疙疙瘩瘩的,其实并不好。
但也有不少误译,特别集中在最后一段:
Why not—since through life's little day
Our heads such sad effects produce?
问号连的是why not,不是since,why是疑问词,since不是。since此处可译作"既然..."。
sad effects,这里大概是指人生苦短、了无成效、一无是处,和前文dull、后文use(取反)连贯,并不侧重于悲伤,而是指那种可悲的成效。
Redeemed from worms and wasting clay,
This chance is theirs to be of use.
theirs指的是heads,意思是做成酒杯是骷髅头发挥作用的机会。
http://images.rapgenius.com/b13ec397401fcd14cd426e3f7eb4f26c.600x450x1.jpg
(来源:http://genius.com/Lord-byron-lines-inscribed-upon-a-cup-formed-from-a-skull-annotated)
这家伙不是说说玩的,是来真的。这个是拜伦自己定制的,不说的话,还以为是椰子壳。他还交代了来源,实在是重口味。
第五段最后一句,“And rhyme and revel with the dead.”,我觉得rhyme和revel在这里都是动词,承接上句,表示有幸逃脱泥土中腐朽的命运,变成一个酒杯,从此过上载歌载酒的快乐生活。 本帖最后由 仁 于 2015-12-16 03:54 编辑
这首诗有点儿吓人。第五第六是不是换成了诗人的口吻?从语法结构上看,第五节较难理解。
我认为他说的是在大家都奔向死亡之即,趁能喝就快喝吧。这种欢饮或许能把你从泥土的禁锢中解脱。让我们与亡灵同歌共舞吧!
也就是说quaff 和rhyme都是祈使句的开头。another race是may rescue的主语。race不一定要译作竞赛,它可以指行事之'快'。
earth固然指死后的泥土,又何尝不是活着时候的世俗?这是双关,就像开篇的spirit即是灵魂也时酒精。这样理解时the dead比较费解,我想大概是指头骨所代表的亡灵。
为什么说现在欢饮可能在死后得以解脱泥土的禁锢呢?因为人们相信一报还一报:你今日把死者挖出来盛酒,死后也会被别人挖出来盛酒。这点也强化了我对the dead的理解。这样就很容易理解第六节了。 本帖最后由 仁 于 2015-12-16 03:55 编辑
另外,in aid of的意思是'为了'、'以支持'的意思。这句没有与别人碰撞到意思。他说的是如果我的智慧曾有闪光的地方,就让它再次闪光以点亮别人吧!这和第六节说的派上用场呼应,虽是杯子的话,也是诗人自己的话。 本帖最后由 山菊 于 2015-12-15 15:04 编辑
鹤梦白云上 发表于 2015-12-14 21:36
译得不错,特别是节奏把握得满好,这一点其实是不容易做到的。很多译坛老前辈译出来的东西一读疙疙瘩瘩的, ...
谢谢鹤梦~~~我的英文也是山寨版的,你指出的这几个地方的确折腾了好久,等下把修改稿放上!
略微注意了一下原文的韵脚,所以有些地方表达还是有些拧巴~~~
另外,你能找到别人的中译版吗?
石工 发表于 2015-12-14 21:59
(来源:http://genius.com/Lord-byron-lines-inscribed-upon-a-cup-formed-from-a-skull-annotated)
这 ...
瓦~~~这怎么喝得下去噢!?
你说的这句,我的语法理解是这样~~~当然有可能是错误解读:
And rescue thee from rhyme and revel with the dead.
石工有兴趣来个古典版本吗?
其实我最先是从野孩子的这首才知道有这么首诗的:
头骨酒杯之歌by野孩子
(月前见朋友译拜伦《头骨酒杯之歌》,兴起亦意写。)
城市涌飞光,涓涓何可爱。恍自吾颅出,死去竟成海。两目明月窟,深窈远山黛。请君一停杯,举吾向云彩。昔生似君生,还来复何待。君唇所流连,虫腹几为醢。鲜肤化春泥,艳讴转泉籁。浓欢与大悲,浑然未存在。世界自熙熙,人民长蔼蔼。吾抱起横澜,美酒正澎湃。请君二停杯,天神下轻霭。
仁 发表于 2015-12-15 09:22
这首诗有点儿吓人。第五第六是不是换成了诗人的口吻?从语法结构上看,第五节较难理解。
我认为他说的是在 ...
还是你解读得深刻~~~我是偶然从野孩子那里知道有这么首诗,网上查了半天才找到原文,原来是拜伦的。估计喜欢这诗的中国读者不多,费了半天力气才找到一个中文版。读完就忍不住手痒啦{:191:} 仁 发表于 2015-12-15 09:46
另外,in aid of的意思是'为了'、'以支持'的意思。这句没有与别人碰撞到意思。他说的是如果我的智慧曾有闪 ...
根据三位老师的意见先改一稿,希望继续指出错读的地方
初稿放在这里存档:)
拜伦:骷髅杯上的铭文
先别喝。。。别以为我是灵魂出窍
凝视我,这个独一无二的骷髅
这杯里流淌的东西,绝不单调
不似在一颗鲜活头颅里的俗流
我活过;爱过;也如你:喝高过
我死了,被泥土拆得只剩下骨架
斟满吧~~~你不会伤害到我
蠕虫的嘴唇要比你的恶心得多
盛载这冒泡的葡萄佳酿
好过去喂养蚯蚓黏滑的幼仔
兜着神的饮料轻旋轻晃
好过去做爬虫的饭菜
杯里,曾经有我的智慧闪耀
或许该说与他人的碰撞让我闪耀
可是当,唉!当我们的脑浆都流掉
还有什么高贵的替代比酒更妙?
干了吧,趁你还能喝;等到另一场赛跑
你,还有你,若能跟我一样疾如子弹
或有机会拯救你自己,摆脱泥土的拥抱
摆脱死亡的韵律与狂欢
为什么不干。。。就因为日子平凡
而我们的头颅只会制造悲伤?
快把它从蠕虫和腐土那里赎返
这二位绝不会让机会抛荒
石工 发表于 2015-12-14 21:59
(来源:http://genius.com/Lord-byron-lines-inscribed-upon-a-cup-formed-from-a-skull-annotated)
这 ...
About the cup, here is what I've found:)
拜伦在家里喝水用的那个骷髅杯,那是他与死党霍布豪斯在纽斯台德庄园里挖到的一个真骷髅,拜伦象哈姆莱特一样对着它大发感慨后,找了个工匠把它做成了杯子,并用来喝葡萄酒。 山菊 发表于 2015-12-16 03:54
还是你解读得深刻~~~我是偶然从野孩子那里知道有这么首诗,网上查了半天才找到原文,原来是拜伦的。估计 ...
是梁实秋的吗? 本帖最后由 仁 于 2015-12-16 11:29 编辑
山菊 发表于 2015-12-16 03:57
根据三位老师的意见先改一稿,希望继续指出错读的地方
初稿放在这里存档:)
有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me behold the only skull的意思是(you can )see in me the only skull. 实际就是''我就是'的意思。 仁 发表于 2015-12-15 15:48
有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me be ...
我查了behold,有'关注'的意思~~~这里也是我觉得拧巴的地方之一{:213:} 仁 发表于 2015-12-15 15:33
是梁实秋的吗?
梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?
我找到的只有这个:
http://tieba.baidu.com/p/210703862 山菊 发表于 2015-12-16 05:39
梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?
我找到的只有这个:
他翻译的并不好。别惊,莫以为我是亡魂:我只是骷髅一具、b b 山菊 发表于 2015-12-16 05:35
我查了behold,有'关注'的意思~~~这里也是我觉得拧巴的地方之一
莎翁的一首诗开头就是 that time of year thou mayst in me behold. 用现代英语就是you can see the time of year in me. 本帖最后由 石工 于 2015-12-17 04:22 编辑
山菊 发表于 2015-12-16 03:48
瓦~~~这怎么喝得下去噢!?
你说的这句,我的语法理解是这样~~~当然有可能是错误解读:
向杜甫《饮中八仙歌》致意
《颅杯铭》
将进美酒停且观
我颅为杯亦非凡
苍生黔首尽冥顽
何如此中涌灵泉
思服辗转醉曾酣
寄世终归黄土掩
蠕唇吮骨千虫践
杯酒盈溢何足惮
葡萄新酿我所愿
蚯蚓流涎我所厌
座上杜康解忧烦
胜为爬虫做驿馆
昨日灵光总黯淡
为君助兴今重现
形髓俱亡空流连
舍酒其谁瓠中填?
得醉且醉须尽欢
君亦有时泥中眠
或未速朽邀此间
逝音绕梁舞翩跹
人生如昼渺且短
愁思满腔行路难
身后为杯福匪浅
秋虫不近荒冢远
其实开始加了“兮”字,受饮中八仙歌的鼓励,全都去掉了。
这个古为洋用的办法有个好处,借古人的桥,让洋人的思想显得不那么遥远;但同时牺牲掉的可能正是文字中独到的精髓,所以只能是游戏之作,作为学习的桥梁而已。不过是有一点很有意思,英文诗中的对称、重叠、递进用旧体表达起来反而更突出,这是我的一点感受。
野孩子那首,读起来作者应该是个女孩吧。诗里的酒杯意象,估计是受了水晶骷髅的影响,其实我找到的那个拜伦用过的原物照片,不说的话一点也不怕人,说是木头、椰壳的都行。不知道拜伦拿来作弄过人没有。 仁 发表于 2015-12-15 15:48
有的地方我说过了,你的理解和我的还是不一样。还有一点比较显然,就是原文没有'凝视我'的意思。in me be ...
好,着这段再捋一下,换下来的存这:
Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.
先别喝。。。别以为我是灵魂出窍
凝视我,这独一无二的骷髅
这杯里流淌的东西,绝不单调
这不是一颗流淌着平庸的人头
第四段,麻烦仁师再把英文句字给顺一顺?石工所解也说得通:最后一句的两个R词是跟 rescue并列的动词?!
Quaff while thou canst; another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth's embrace,
And rhyme and revel with the dead. 石工 发表于 2015-12-15 22:17
向杜甫《酒中八仙歌》致意
《颅杯铭》
英文诗中的对称、重叠、递进用旧体表达起来反而更突出 --- 而且完全跳出翻译的束缚,表达起来更加流畅,情思也更清晰。石工和野孩子的解读有异曲同工之妙!
@野孩子 是个活泼可爱的漂亮女孩,最要紧的是:学问也很好!{:189:}
山菊 发表于 2015-12-17 03:39
好,着这段再捋一下,换下来的存这:
我试试。是不是可以这样理解:
Quaff while thou canst (another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrac),
And rhyme and revel with the dead.
也就是说你可以先忽略括弧里的句子。括号里的句子是说明第一句所言之事的好处。用现代英语,他的意思可能是这样的:
quaff while you can -- this other rush may save you from earth's embrace, when you and yours are rushed to death as I am.
Let's rhyme and revel with the dead!
You and yours的意思是你和你的家人及朋友,译作你和你的亲友可以吧。