信心铭 中英文对照的理解(更新完毕)
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-2 07:55 编辑前面的话:
很久以前,大约是我在加拿大读书期间,每天经过CBC building,底下的大厅里经常有各种展览。
最喜欢看的除了年度的几次手工艺品展览,圣诞前的各种特展,还有的就是隔三差五的书展了,因为有很多画册可以任意翻看,而且常常会见到便宜到不可思议的价钱。我在那里用了三块加元(2.99)买过这么一本小书:
The Book of Nothing
A Song of Enlightenment
Sosan's Hsin Hsin Ming
本来想用来作为那年做的某个终考项目的参考画册的,首先书的色调和我的项目主题是一致的,而且翻开来每一页文字的背景是不同的古代水墨画的局部。只是没想到里面的文字很容易就读下去了,内容比形式更吸引我。
读了半天前面的介绍,知道这是某一个很著名的中国和尚写的很著名的文字的英文翻译,因为它原文的形式,译者也用了类似诗歌的形式。
大家不要拍砖,我是读了这本英文的小书,才开始理解这个和尚写的中文的意思,不知道理解得是否不偏不倚,但的确让自己很好的思考了一番,好像有点领悟,会心微笑。
今天整理书架,发现这本小书,想到前不久山菊姐引用过某外国大和尚写的书,好像主题是可以互相呼应的。。。因为我的书很短,索性再翻一遍,和爱坛的朋友们共享。
摘录网络上的两个《信心銘 》简单介绍
禪宗三祖僧璨的《信心銘》,在禪宗史上,一直佔有很重要的地位。
-- 中文维基
「信」是什麼?信是「心所法」中,十一個善法中的一法。對事物、境界不懷疑,內心清淨,名為「信」。有信的人,心能清淨、安樂。 但是,要信什麼呢?佛經中一般都叫人要信因果,信佛法僧三寶、信真理。但在禪宗就不是這樣說了,是要信 「心」──信自心是佛、信自己的心和諸佛的心,平等無差別──心、佛、眾生三無差別。能信得及,一入信位,決定不退轉於無上菩提。但此信非解信,乃證信。
「銘」是什麼意思呢?它具有「座右銘」的含義,表示這是一篇很重要的文字,要人能銘記在心,永志不忘。
--◎慧廣法師 本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-3 05:01 编辑
僧璨的《信心銘 》全文摘录
繁体字版本:
至道無難 唯嫌揀擇 但莫憎愛 洞然明白 毫釐有差 天地懸隔
欲得現前 莫存順逆 違順相爭 是為心病 不識玄旨 徒勞念靜
圓同太虛 無欠無餘 良由取捨 所以不如 莫逐有緣 勿住空忍
一種平懷 泯然自盡 止動歸止 止更彌動 唯滯兩邊 寧知一種
一種不通 兩處失功 遣有沒有 從空背空 多言多慮 轉不相應
絕言絕慮 無處不通 歸根得旨 隨照失宗 須臾返照 勝卻前空
前空轉變 皆由妄見 不用求真 唯須息見 二見不住 慎勿追尋
纔有是非 紛然失心 二由一有 一亦莫守 一心不生 萬法無咎
無咎無法 不生不心 能隨境滅 境逐能沉 境由能境 能由境能
欲知兩段 元是一空 一空同兩 齊含萬象 不見精麤 寧有偏黨
大道體寬 無易無難 小見狐疑 轉急轉遲 執之失度 必入邪路
放之自然 體無去住 任性合道 逍遙絕惱 繫念乖真 昏沉不好
不好勞神 何用疏親 欲取一乘 勿惡六塵 六塵不惡 還同正覺
智者無為 愚人自縛 法無異法 妄自愛著 將心用心 豈非大錯
迷生寂亂 悟無好惡 一切二邊 良由斟酌 夢幻空華 何勞把捉
得失是非 一時放卻 眼若不眠 諸夢自除 心若不異 萬法一如
一如體玄 兀爾忘緣 萬法齊觀 歸復自然 泯其所以 不可方比
止動無動 動止無止 兩既不成 一何有爾 究竟窮極 不存軌則
契心平等 所作俱息 狐疑淨盡 正信調直 一切不留 無可記憶
虛明自照 不勞心力 非思量處 識情難測 真如法界 無他無自
要急相應 唯言不二 不二皆同 無不包容 十方智者 皆入此宗
宗非促延 一念萬年 無在不在 十方目前 極小同大 忘絕境界
極大同小 不見邊表 有即是無 無即是有 若不如是 必不須守
一即一切 一切即一 但能如是 何慮不畢 信心不二 不二信心
言語道斷 非去來今
简体字版本:
至道无难,惟嫌拣择。但莫憎爱,洞然明白。
毫厘有差,天地悬隔。欲得现前,莫存顺逆。
违顺相争。是为心病。不识玄旨,徒劳念静。
圆同太虚,无欠无余。良由取舍,所以不如。
莫逐有缘,勿住空忍。一种平怀,泯然自尽。
止动归止,止更弥动。惟滞两边,宁知一种。
一种不通,两处失功。遣有没有,从空背空。
多言多虑,转不相应。绝言绝虑,无处不通。
归根得旨,随照失宗。须臾返照,胜却前空。
前空转变,皆由妄见。不用求真,惟须息见。
二见不住,慎莫追寻。才有是非,纷然失心。
二由一有,一亦莫守。一心不生,万法无咎。
无咎无法,不生不心,能随境灭,境逐能沉。
境由能境,能由境能。欲知两段,原是一空。
一空同两,齐含万象。不见精粗,宁有偏党。
大道体宽,无易无难。小见狐疑,转急转迟。
执之失度,必入邪路。放之自然,体无去住。
任性合道,逍遥绝恼。系念乖真,昏沉不好。
不好劳神,何用疏亲。欲取一乘、勿恶六尘。
六尘不恶,还同正觉。智者无为,愚人自缚。
法无异法,妄自爱著。将心用心,岂非大错。
迷生寂乱,悟无好恶。一切二边,良由斟酌。
梦幻空花,何劳把捉。得失是非,一时放却。
眼若不睡,诸梦自除。心若不异,万法一如。
一如体元,兀尔忘缘。万法齐观,归复自然。
泯其所以,不可方比。止动无动,动止无止。
两既不成,一何有尔。究竟穷极,不存轨则。
契心平等,所作俱息。狐疑净尽,正信调直。
一切不留,无可记忆。虚明自照,不劳心力。
非思量处,识情难测。真如法界,无他无自。
要急相应,惟言不二。不二皆同,无不包容。
十方智者,皆入此宗。宗非促延,一念万年。
无在不在,十方目前。极小同大,忘绝境界。
极大同小,不见边表。有即是无,无即是有。
若不如是,必不须守。一即一切,一切即一。
但能如是,何虑不毕。信心不二,不二信心。
言语道断,非去来今。
---------------补充的分割线-------------------------------
更新完毕,全文对照整理在另外一个帖子中。
信心铭 中英文对照阅读 (全)
http://www.aswetalk.org/bbs/thread-33538-1-1.html
(出处: 爱吱声)
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 10:27 编辑
端个小板凳,对比中英文,开始读书,对了,上面忘记介绍翻译者的姓名,他们分别是 Philip Dunn和 Peter Jourdan
The Book of Nothing
A Song of Enlightenment
Sosan's Hsin Hsin Ming
Translated byPhilip Dunn and Peter Jourdan
前面好几页关于原作者的传说和介绍就略过吧,直接开始唱歌。
--------------------------------------------------------------------------------------
(1)
The Great Way is effortless
for those who live in choiceless awareness.
To choose without preference
is to be clear
(至道无难,惟嫌拣择。但莫憎爱,洞然明白。)
Even the slightest personal reference
and your whole world becomes divided.
To perceive reality as it is
is to live with an open mind.
(毫厘有差,天地悬隔。欲得现前,莫存顺逆。)
每次就读一页。
----------------------------------读后碎碎念的分割线--------------------------------
这本书把“信心铭”这三个字翻译成 A Song of Enlightenment,和楼上引用的惠广法师讲课有点不同之处。首先,他们把“铭”翻译成 a song,很有点想法,我喜欢。
然后是Enlightenment,再翻过来中文,我大概会用“领悟”这两个字,感觉还是比较确切的。所以这个标题就变成了《一首领悟的歌》~~~
这是两个现代外国人的理解,然后我这个现代中国人通过他们的眼睛回望一千年前的古代中国智慧。
你说隔了一千年的古代中国文字更容易理解呢,还是现代的英文更容易理解??见仁见智吧。
第一页的内容基本对应了中文的信心铭开首32个字。。。
。。。。。。
今天的Bing桌面,很符合开首这几行字的感觉,放这里做个插图。
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-13 22:19 编辑
The Great Way is effortless
for those who live in choiceless awareness.
To choose without preference
is to be clear
(至道无难,惟嫌拣择。但莫憎爱,洞然明白。)
这开头四句就不同凡响,对此我个人也有点感触。
人生的许多烦恼,其实很多时候不是在于“少”,而是在于“多”,多了就产生一个选择的问题,有选择就有犹豫,有烦恼,有担心,倘若只有一种选择,那么反而能够安心为之。
佛家的学说,道理上是很对很对的,但是在实际应用上很难。举个例子。我先前写过一片游记,叫《从珍珠泉到定山寺》,其中讲到这定山寺的一个老和尚,他的佛学理论水平应该是比较高了,也可见身体力行了一辈子,但是我与他相遇的那不到半个小时之内,我还是能感觉到这是一个有血有肉有思有虑,无时无刻不面临选择也会被犹豫所扰的一个“人”,如此而已。比如,拙文中讲到,我们一起上殿,上去时,老和尚在前,走一条稳道,但有尘雾所扰,下去时,我在前,走一条险道,但无尘雾所扰。这个世界就是这样,我们经常面临一个trade-off的局面,没有完美无缺的选择,于是人人都在选择中犹豫。在我有心观察之下,老和尚的肢体动作和神态语言无不体现着一种犹豫。
理论就是这样,说起来,很有境界的感觉,但是一旦面对人生中的许多真正的实际问题,很多时候就顾不上理论了。
所以看一个人的境界高低,不在于他在讲堂中如何,而在于他在举动中如何。经常听人说某高僧如何如何,其实真讲起来,估计也就是个“人”,某甲高僧了,某乙院士了,有多少区别呢。
就象我遇到的那个老和尚,不只让我看到一举一动中的犹豫,而且,这人心中最大的念头,估计就是这定山寺的修建问题,他的欲望便在于此,要盖造一个超级雄伟的建筑群,即使不是整天,也势必要时常去想那些经费问题,这就是说这个“和尚”他只是名和尚,实还是个人,只是他会用念佛来开解自己罢了。
画家潘天寿曾是弘一法师出家前的学生,潘一度也要随弘一出家,却被弘一劝阻了,他说的大意是:尘世有尘世的烦恼,佛门也未必就是清净之地。
不过有一点我还是要肯定,那就是佛教,包括禅宗,其中的确是有些有价值的思想资源。
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 10:28 编辑
@仁如果取舍能够随心,也是一种得道了吧?分什么我和他呢~~
是的,我觉得把铭翻译成歌很好,比惠广法师的座右铭强多了~
--------------------------------------------------------------------------------------
顺便在你这里,贴上第二次的阅读:
(2)
When the lens you look through
reflects your personal bias,
your view of reality is clouded.
Truth simply is.
The clouded mind cannot know it.
(违顺相争,是为心病。不识玄旨,徒劳念静。)
The Great Way is empty-
like a vast sky.
Silence the busy mind
and know this perfection.
(圆同太虚,无欠无余。良由取舍,所以不如。)
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 01:00 编辑
鹤梦白云上 发表于 2014-11-13 22:17
这开头四句就不同凡响,对此我个人也有点感触。
人生的许多烦恼,其实很多时候不是在于“少”,而是在于 ...
轻松一点,领悟也就是一种瞬间的会心微笑。
能够有这样的一些瞬间微笑,在纷杂的无尽的人生琐事和选择面前,或许就多了一份随意和快乐。
------------------
到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 00:14
@仁如果取舍能够随心,也是一种得道了吧?分什么我和他呢~~
是的,我觉得把铭翻译成歌很好,比惠广法师 ...
是呀,有些是不能说的,说不得。所以老子开篇说“道可道非常道”。就像如果我说某人没有修养就暴露了我自己没有涵养,如果我自己没有修养,又如何知道别人没有修养呢?我的话又有多少可信度呢?所以如果不想面对逻辑悖论,有些话就是说不得。但是不说又怎么传道(教)呢?还是老子看得最开。只能用不完美的说道。 本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 10:28 编辑
仁 发表于 2014-11-14 00:59
是呀,有些是不能说的,说不得。所以老子开篇说“道可道非常道”。就像如果我说某人没有修养就暴露了我自 ...
---------------------------------
回复仁:
我也不知道这两个家伙到底是不是逐句翻译的,这是我第一次把中英文对照起来阅读,目前为止好像还是对应的,将就先这么读着吧……
中文的版本以前没有阅读过,楼上繁体字和简体字版本都是网络上抄来的,没有从头到尾逐句验证过,正好借这次机会看看。说实话,光念中文的版本我还真的不是十分理解,得有人来说道说道才行,但是像那些法师的说道,我也看不太进去,好像含有很多佛教或者修行的术语。弱弱在这里说一句,我觉得搞成形式化,本身就是一个最大的误区。 到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 01:43
那么在这里留个位置放后面一页吧!
---------------------------------
4字一断有些好处,例如在没有标点的年代不存在断句的问题,也容易搭配音乐,便于集体朗读等。但四字的句子常常不能表达完全的意思。曹丕和曹植的最大贡献大概就是开始了5、6言诗,(曹丕更是第一首7言诗的作者)。我同意你说的,如果用日常说话的方式,这篇会更容易理解。 到处停留的叶子 发表于 2014-11-12 23:38
端个小板凳,对比中英文,开始读书,对了,上面忘记介绍翻译者的姓名,他们分别是 Philip Dunn和 Peter Jou ...
果断跟着学习!
小声说~~~偶要读了英文才能懂中文{:212:} 山菊 发表于 2014-11-14 05:52
果断跟着学习!
小声说~~~偶要读了英文才能懂中文
看来诗歌放在一起不是没有道理的~~~很高兴和山菊姐一起阅读。不知道网上有没有这本书的全文内容,我姑且就算在这里写读书笔记吧。
---------------------------------------------------
(3)
Be seduced neither by the outer world
nor by your inner emptiness.
Reside in the oneness of things
where distinctions are meaningless.
(莫逐有缘,勿住空忍。一种平怀,泯然自尽。)
Trying to still the mind
inhibits the experience of oneness,
for the very action of trying
is the busy mind at work
Live in the Great Way
Where the action is stillness and silence pervades.
(止动归止,止更弥动。惟滞两边,宁知一种。) 仁 发表于 2014-11-14 02:15
4字一断有些好处,例如在没有标点的年代不存在断句的问题,也容易搭配音乐,便于集体朗读等。但四字的句 ...
我发现要用文字把意思完全表达准确,真是非常费劲的,看看那些法律文书多么冗长!
……
第三段回复给山菊老师了。你觉得他们的翻译如何?
到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 10:36
我发现要用文字把意思完全表达准确,真是非常费劲的,看看那些法律文书多么冗长!
……
上一行翻译得很好,并没有因如何诠释'缘'而纠结,也没有把缘当作专有名词音译。其事这四句说的就是'不仁',也就是不区别,跟前面说的还是一样。 仁 发表于 2014-11-14 21:21
上一行翻译得很好,并没有因如何诠释'缘'而纠结,也没有把缘当作专有名词音译。其事这四句说的就是'不仁' ...
我也觉得不必纠结如何诠释缘字,这句outer 和 inner的对比很工整。
感觉通篇的意思也就是在说一个意思,从不同的角度和方向吧~~ 比如这两句说“莫逐”“勿住”,但后面又说“止更弥动”,其实就是要随意的意思,不要追逐,也不用特别努力的要求自己不要,那时候古人大概不会从科学上来解释,现在因为大家都学过物理,知道了质量越大的物体,如果本来在动,要克服惯性停下来其实需要更大的力。那么本来为何要动呢?因为这个世界就是在运动的啊,哪里会有绝对的静止?
到这里我现在理解这些句子,The Great Way就是放松下来,安静下来,顺应天地的规律,不强求的意思。 到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 23:13
我也觉得不必纠结如何诠释缘字,这句outer 和 inner的对比很工整。
感觉通篇的意思也就是在说一个意思, ...
就是大道。当年孔子和老子相会,谈的可能也是道。有人统计过,说孔子说的最多的不是仁而是道。 翻译,就是解释。所以看翻译版本更明白也不奇怪。
止动归止,止更弥动。这一句倒要我想起了六祖慧能的那句,不是风动不是帆动,仁者心动。 仁 发表于 2014-11-15 06:22
就是大道。当年孔子和老子相会,谈的可能也是道。有人统计过,说孔子说的最多的不是仁而是道。 ...
当年孔子和老子相会,谈得最多的不是仁:lol;P
看到你的ID,我忍不住要笑。
古人真是惜字如金。 仁,到底包括了哪些含义? 本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-1 10:29 编辑
(4)
Deny the reality of things
and miss true nature.
Assert that emptiness exists
and it will disappear.
(一种不通,两处失功。遣有没有,从空背空。)
To experience reality,
stop using words,
for the more you talk about things
the farther away from the truth you stray.
(多言多虑,转不相应。绝言绝虑,无处不通。)
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-16 11:54 编辑
周末愉快!
家里在进行一个小小的工程,所以这个周末起得很早。处理完一大堆琐事,晚上终于可以坐下来,感觉真好!
逐句整理,把英文的诗歌一段段匹配到原来的中文上去,发现有两段怎么都配不对,后来才发现,前面缺了一段,跟到后面一页去了,不知道是印刷的错误呢,还是两位译者当时拿到了一个顺序不同的版本。
我现在在网上找到的繁体简体版本就在这个帖子沙发上,两者是一致的,所以我就按这个顺序,把英文版重新调整了一下,感觉的确更顺一些。
上头(4)说,To experience reality, stop using words... 非常可惜,我们人类不会使用脑电波交流,但是交流的愿望却是那么强烈,所以几千年来只能用越说越说不清的文字和语言来表达自己的意思。
他们继续写下去,我则继续往下读~
(5)
归根得旨,随照失宗。须臾返照,胜却前空。
前空转变,皆由妄见。不用求真,惟须息见。
Return to oneness and discover its essence.
Being dazzled by appearance
you miss the truth.
Go beyond both appearance and emptiness
and find the unmoving center.
Rather than focus on knowing the truth
simply cease to be seduced by your opinions.
If there is even an inkling of right or wrong
the enlightened mind ceases to be. 本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-17 02:20 编辑
周末多读了几页。
(6)
二见不住,慎莫追寻。才有是非,纷然失心。
Duality appears in minutest traces,
carefully avoid the trap.
Pursue the confusion of your opinions
and the eternal mind is lost
二由一有,一亦莫守。一心不生,万法无咎。
Everything there is comes from oneness
but oneness cannot be described
Holding any trace of it in the mind
is to deny the essence of emptiness.
(7)
无咎无法,不生不心。
When the mind is still,
nothing can disturb it.
When nothing can disturb it,
reality ceases to exist in the old way.
(8)
能随境灭,境逐能沉。境由能境,能由境能。
欲知两段,原是一空。
一空同两,齐含万象。不见精粗,宁有偏党。
When you understand the relationship
of subject and object,
thinker and thought --
and how they create each other --
you recognize that these are not two, but one.
Don't strive to know particulars
When what you want to experience is one.
It is beyond the nature of mind to perceive
the reality it cannot describe.
(9)
大道体宽,无易无难。小见狐疑,转急转迟。
执之失度,必入邪路。放之自然,体无去住。
Oneness has nothing to do with hard or easy
for it is beyond every opposite.
It cannot be found, it cannot be retained.
To grasp at it is to miss it entirely.
Not trying to go faster or slower,
be still,
and let go.
Just let things be
for it is exactly as it should be.
-------------------------
写到这里,感觉告一段落,Just let things be,for it is exactly as it should be...
页:
[1]
2