【櫽括洋诗】箭与歌(The Arrow and the Song )
本帖最后由 山菊 于 2014-5-14 16:14 编辑箭与歌
对天发一矢,落处吾不知。
目力飞已速,难追带羽足。
向天吼一歌,曲尽能觅么?
纵有千里目,音符欲何捕?
偶过路边树,惊见矢如故。
老歌醇似旧,存放友心久。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:
The Arrow and the Song
By Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
@仁 师也有译文,要不要也搬过来?
有吗? 本帖最后由 山菊 于 2014-5-15 13:56 编辑
仁 发表于 2014-5-14 16:51 static/image/common/back.gif
有吗?
仰天射箭,落地不见.
迅捷飞矢,目光难及.
对空轻吟,落地无音.
目光虽强,歌儿能翔.
很久以后,橡树枝间,
遗矢再现,未曾折断.
彼时歌声,入友心中.
原滋原味,由始至终.
原滋原味真好!
@易明 也来玩玩?
还有@飞烟 叶子@到处停留的叶子
这首比较简单些,有兴趣的都可以来玩玩么{:189:}
山菊 发表于 2014-5-16 02:55 static/image/common/back.gif
原滋原味真好!
@易明 也来玩玩?
谢谢,这个我忘记了。我记得有另一首译诗。不过可能铁锅。 这是俺原来翻的~~~惨不忍睹哦:)
对空发一箭,箭落不知处。
视线不可弯,难追带羽足。
向天歌一曲,曲尽无觅处。
纵有千里眼,音缈欲何捕?
一晃许多年,偶经老橡树。
骤见矢如新,翼尾仍带露。
恍惚有音乐,回首逢故友。
同唱那首歌,字字从心久。
新版注意了一下原文的押韵patten。
仁 发表于 2014-5-15 14:00 static/image/common/back.gif
谢谢,这个我忘记了。我记得有另一首译诗。不过可能铁锅。
是不是也是四言的?
题目忘了~~~好像有个关于‘罐子’的,好几个老师翻译了的?
山菊 发表于 2014-5-15 13:55 static/image/common/back.gif
原滋原味真好!
@易明 也来玩玩?
{:213:}{:213:}{:213:}
我,我,我现在脑子里都是花草树木和它们的颜色~~ 本帖最后由 飞烟 于 2014-5-15 17:11 编辑
试试,好像不用考虑平仄。
向空射一箭,落地去无影。
矢飞快如电,我目难追踪。
向空呼一曲,音落难寻迹。
谁有鹰隼目,能捕歌飞翼。
日后遇橡树,惊逢旧时矢。
往日歌全貌,喜现友心底。
我向空中射了一支箭
它落在了地上
我却不知在何方
如此飞快地消失
我的目光跟不上
我向空中唱了一支歌
它落在了地上
我却不知在何方
纵然有锐利的目光
歌的飞翔也跟不上
很久很久以后
我找到了那只箭
依旧完整无伤
在那棵橡树上
还有那首歌
我也完整的找到了
在朋友的心上
本帖最后由 随便 于 2014-5-16 07:13 编辑
曾将箭射向天空
落地,却没了行踪
飞出时快如光驰
眨间就从眼前消逝
曾将歌唱向远方
返回,却没了方向
就算目光锐利如电
曲调也难以再寻见
很久很久以后,在一棵橡树里面
发现了那支未折断的箭
还有那首完整的歌曲
已深藏在老朋友的心底 飞烟 发表于 2014-5-16 04:14 static/image/common/back.gif
试试,好像不用考虑平仄。
向空射一箭,落地去无影。
这个好。信达雅。
而且还朗朗上口。
你以前也译过几首对吧,我记得。
译得都挺好的。。 这个也改,
你真有热情。值得学习。。{:187:} 飞烟 发表于 2014-5-15 15:14 static/image/common/back.gif
试试,好像不用考虑平仄。
向空射一箭,落地去无影。
非常好!
鹰隼目,这是最恰当的翻译!
很喜欢!{:222:}
能捕歌之翼~~~这样会不会更顺一点?
随便 发表于 2014-5-15 18:11 static/image/common/back.gif
曾将箭射向天空
落地,却没了行踪
飞出时快如光驰
这个也好,贴近原文!
目光锐利如电 --- 这句也比俺的好!{:222:}
如若 发表于 2014-5-16 08:02 static/image/common/back.gif
这个也改,
你真有热情。值得学习。。
学啊~~~那就也来个如若版?
{:190:}
因为新来的那个石同学翻译的诗对俺来说太难了吗,既然想起了这个,就去翻出来看看呗~~~俺改诗有乐子,所以能保持热情{:191:} 山菊 发表于 2014-5-16 09:01 static/image/common/back.gif
非常好!
鹰隼目,这是最恰当的翻译!
谢谢姐姐点评。歌之翼更顺些,飞(flight of song)更忠于原诗。我再想想。 交个作业,粽子口味。
长空引弓兮箭疾飞
箭疾飞兮目难追
目难追兮失所归
长空放歌兮声远蜚
声远蜚兮失所归
锐眼捕风望阿谁?
吾箭得寻兮经久年
在树中兮完若新
吾歌犹唱兮到如今
吾友藏之永在心 石工 发表于 2014-5-17 07:32 static/image/common/back.gif
交个作业,粽子口味。
长空引弓兮箭疾飞
好粽子!{:222:}
看来我们口味相似呢~~~五年前俺不知天高地厚,也弄一个兮版,本来都不好意思再看,既然由此机缘,还是翻出来给大家笑笑吧:
弓如满月兮箭似脱兔
坠落苍穹兮不知何处
颤悠悠兮噗簌簌
眦欲决兮失之归路
吐气如兰兮歌入长空
天籁缈缈兮不知所踪
鹰眼犀利兮电眼强
追之莫及兮伊有隐形的翅膀
沧海桑田兮若许年
偶拾旧矢兮橡树间
噫嘘~~~箭完好兮歌如箭
从头至尾兮藏友心田
这是第一次读这首诗,一上来就有种古风的感觉,估计是因为朗费罗在诗里用词很浅易质朴,象古风一样直抒胸臆,不重修饰。翻译的时候就有意往上靠,最容易蒙混的就是粽子体了,多添几个把兮字------齐活。
如果从受众角度来叫,这首诗应该翻译得浅近才好。英语原文恐怕小学三年级就能直接听懂,中文翻译或编译也要让八九岁的孩子能不依赖阅读就直接听懂才好。
想起我最早对诗的启蒙,是七十年代末到八十年代初中央广播电台周末下午的一个诗词节目。我父母对诗词毫无兴趣,但会替我把频道对准,到时候我打开木头盒子的红灯牌收银机,就会有一个男播音员朗诵和解释一首诗。我老爸后来给我买了一本中华书局版的《唐诗三百首》,我刚会认字就对着找广播里的《菩萨蛮-平林漠漠烟如织》,自然是找不到的,但回想起来自己是繁体字和简体字一起学会的,在目录上找不到还一页页翻着找的情景,真是觉得好诗是给耳朵准备的,连小孩子的耳朵都知道什么是好东西。
页:
[1]