【原创】翎子接牢——两本沪语写作的小说
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
“真正”的上海话里是不讲“最好”的,而是“顶好”,“最好”的说法已经是普通话化后的结果了。老法里一般也说“花翎子”。{:188:} 晨枫 发表于 2014-2-14 09:48 static/image/common/back.gif
“真正”的上海话里是不讲“最好”的,而是“顶好”,“最好”的说法已经是普通话化后的结果了。老法里一般 ...
侬花记翎子拨伊就可以了,做啥港了轧清爽?!;P graceusa 发表于 2014-2-14 11:58 static/image/common/back.gif
侬花记翎子拨伊就可以了,做啥港了轧清爽?!
勿港清爽勿来三,肚肠根痒啊。{:198:} 晨枫 发表于 2014-2-15 01:48 static/image/common/back.gif
“真正”的上海话里是不讲“最好”的,而是“顶好”,“最好”的说法已经是普通话化后的结果了。老法里一般 ...
秀秀我所知道的上海话与“好”搭嘎的说法:
一匝顶,顶特勒,结棍,顶好,老好,蛮好,嘎来赛,来赛......
可能还有。
潮起潮落 发表于 2014-2-14 19:35 static/image/common/back.gif
秀秀我所知道的上海话与“好”搭嘎的说法:
一匝顶,顶特勒,结棍,顶好,老好,蛮好,嘎来赛,来赛.... ...
补充一下:“灵”,“嗲”,“哉” 也有“好”的意思;P
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-15 11:57 编辑
graceusa 发表于 2014-2-15 11:49 static/image/common/back.gif
补充一下:“灵”,“嗲”,“哉” 也有“好”的意思
对额,对额,挤挤还会有的:lol
页:
[1]