四处张望 发表于 2013-1-10 01:34:32

MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 static/image/common/back.gif
“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。

这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点{:196:}

水风 发表于 2013-1-10 05:26:45

路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 static/image/common/back.gif
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”

这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。

@四处张望

玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。

另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。

不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。

您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。

水风 发表于 2013-1-10 05:29:50

本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑

四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 static/image/common/back.gif
这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。

好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。

http://i2.cdn.turner.com/money/2008/07/07/smallbusiness/geoffrey_loophole.fsb/toys_r_us_giraffe.03.jpg

最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。

无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。

四处张望 发表于 2013-1-10 14:53:16

水风 发表于 2013-1-10 05:26 static/image/common/back.gif
没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。

@四处张望


美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,{:191:}。道长总是有故事的,对吧{:189:}

四处张望 发表于 2013-1-10 14:53:50

水风 发表于 2013-1-10 05:29 static/image/common/back.gif
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。

好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。

路人癸 发表于 2013-1-10 18:14:32

水风 发表于 2013-1-10 05:29 static/image/common/back.gif
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。

好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

toysrus……我当老板是毛子呢

四处张望 发表于 2013-1-11 10:44:08

路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 static/image/common/back.gif
toysrus……我当老板是毛子呢

你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

小赵 发表于 2013-1-21 11:01:00

MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 static/image/common/back.gif
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”-- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。

有牙老虎 发表于 2013-1-21 20:46:41

翻译的问题如此复杂,谨受教。

将进酒 发表于 2013-1-21 21:22:14

路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 static/image/common/back.gif
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
不过有 ...

你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。

诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?

路人癸 发表于 2013-1-21 21:38:40

将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 static/image/common/back.gif
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

游泳的猫 发表于 2013-1-21 21:51:35

路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 static/image/common/back.gif
这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

ccqi 发表于 2013-1-22 11:13:35

呵呵 有意思啊
页: 1 [2]
查看完整版本: 【读书笔记】自作聪明的翻译