设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 01:27
  • 签到天数: 1605 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
      E) q6 h5 {1 ^! r- u“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 ' h# c1 V& t: C  N

    ; N" f" l9 J% V* T; j) i这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    $ X4 W8 [5 C+ _! s; R
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 8 i+ B2 k/ n+ T* v
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    ' i; g' b, X! X+ D/ h% W6 L! g) H/ S3 D: G7 f
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    5 J& f8 ^8 G' A) o; Z( {+ z
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    $ |+ N# k# l6 ?) N5 n( y* V
    + a, B* c3 H3 m5 P" A@四处张望 , c7 T3 D. |) I1 C2 N7 `3 o
    ) `$ F  R) Z: h; {$ O
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。' Q, b6 V. s+ P  s1 k
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    9 U0 U( b0 j& N
    " u+ d0 b% G: P2 ?' J另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。: U0 _+ j; z, R1 j4 m, O9 A+ A

    2 R; ]' Y- i8 v" w, B( ]不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    0 s5 [& D& V6 a! k% O% [5 q8 w2 r9 q! ^2 O% q
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    * \* |9 m& a: T" M
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 $ F" J" l0 S1 h( v5 Y2 y' T1 o
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    $ J' C* z- C' Y' F/ K

    3 ~, s3 m( c2 u" ]$ q; {, }: i( o就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    1 |* P! n9 ]5 c7 s* v6 \, v) U2 i. w& m+ ?9 [
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。7 s+ M; n, |7 _: X# k

    + J6 H6 a9 |# `/ N2 P  K/ Q6 x3 o0 ^" z; f
      r  m7 D  s# D7 f' I, U) I& R
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。' Y( c6 S) e) b% w( S, b

    5 s5 \8 W9 `. L* _) Y无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 01:27
  • 签到天数: 1605 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 9 T/ Y) Q- ]' a% d/ v
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    ( Z" e; E* G& \- L8 i" U# T% x  H9 B7 Y
    @四处张望

    , V* G. d. P0 L- u" d9 _美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 01:27
  • 签到天数: 1605 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    # x8 F8 z7 D! E+ n, _$ |, E/ F就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    6 o9 G4 ^1 W. t1 E% T
    6 [3 V* F, g" j5 U好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    7 A) X6 e1 w; h  s0 P反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    3 w' J4 d+ i1 L4 L6 [9 c$ ~就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    * X2 p# @$ r4 q# s  d
    6 r6 Q; e9 _* o0 Z好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    : Z; x, q* K& l9 D! rtoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 01:27
  • 签到天数: 1605 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 3 A8 H4 N$ ~% J/ F
    toysrus……我当老板是毛子呢

    - K* g! _2 K# N: ]$ t7 g  }( i7 ^你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    难过
    2025-3-25 10:35
  • 签到天数: 1163 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 # E0 Q% F# w/ {
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

    : f' \7 v: o. a. [( A. K; n
    : M) k: G; @: {% e, f" B+ @呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情

    半小时前
  • 签到天数: 3319 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    4 p1 s0 |0 e" s+ b6 c1 i/ x这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。8 C+ W; g5 Q1 y! t8 F1 O
    不过有 ...
    0 _. O3 _! A1 e7 m: z& o; X
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。  M- B+ n7 _, @7 D% w
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    ) h, s. x" Z$ Q1 F
    9 I6 i. b% m7 g6 ]: `" j诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 ' j6 E' \; x: G1 T( C; n
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    % [6 m8 c1 @/ r0 [( f6 y, s& Q像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    / s" C& E% M! z) _
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 2 P3 l; J1 k  x
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    8 s/ {$ L( m' ?8 y/ {+ ~. N! _4 `还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-4-5 00:55 , Processed in 0.038722 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表