设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    16 分钟前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 " y8 M  @  V4 s" \0 E# S
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
      [! P1 n5 C0 |7 @4 o" e+ [
    3 K1 n! b6 [6 p' Q' T% S这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    6 D( U( D& Y" V8 |2 T9 Q% [1 Y
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 / U  y8 s2 E: U- i0 Y
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”- a+ e4 ?. Y4 g$ T

    , k+ ~! D/ w, a/ ?( P- e" i( E这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    8 S! h- V+ H# ^( W" C
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。3 Z* E: H" @* ^
    ) X# e5 e& d# _; H2 z
    @四处张望
    5 M/ F6 }$ l& _8 f/ o" f
    2 }; W4 H% ]9 K, |3 h玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。- n6 w! `1 i9 c6 K8 [
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。/ ~' j) W4 R# R/ @

    ( j' m! n( M$ T. a% p% g另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。1 Z1 O" b1 D( J3 s: W
    + W- Z0 N  P* Q. H1 p) c+ q+ k
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    2 ~; x- ^6 j6 j. _9 A7 i$ ^
    6 X# m. C1 J  \! @您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 ; H) U+ c$ O: b. g- Y* Z
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 # B# {) [+ ~7 ]5 e) t$ K
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    / C4 U" r% Y/ d' ~5 v# _. k$ Y6 {& D
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ! R( x- K" X" l" ~% m- Z$ U5 X& r( D/ B- d/ }1 }/ y% x
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    $ |* [% u/ [+ D0 K  h9 P: F& M. w
    4 d8 c* `1 v! o# M  m

    . a4 a  {1 D2 r2 F; C9 n1 i1 \" R, r最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    # {# f- @, G2 M0 x5 b
    9 S2 L6 X- L- k( C无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    奋斗
    16 分钟前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 $ A1 L& s8 L% j7 K8 R8 a  V; j
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
      j4 w7 G- v& K5 A& W8 J$ K% ^1 @% M/ F) q4 l
    @四处张望
    ' k. @4 [' n! W
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    奋斗
    16 分钟前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 + [9 m( H2 j! j+ P  D' a1 s4 O
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。* S6 b, W% c, h3 o4 V0 a3 t

    5 Y6 _* v. J2 [5 B6 w4 d1 b7 w好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    7 U9 e" F) F4 |# Q; p反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    9 w/ g" N) E- n* m4 l就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    7 D5 Y" W8 D# @1 S& a9 ^, i" b/ A9 W0 c
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    ( o: f* x! v3 N. W4 M, \
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    奋斗
    16 分钟前
  • 签到天数: 1582 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 * u% O9 L0 V5 L8 K! d" `
    toysrus……我当老板是毛子呢

    2 k! R9 L( e: w# ?) g你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 1154 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 ' e! l' P4 a2 w0 g1 d
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    4 U& M" y5 o8 G) x/ [2 e+ J2 v

    / k5 d  O5 R! ?/ p4 s呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 3260 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 ! m! ^4 |$ R5 u2 t6 [" r) l
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。  @1 w& p3 W& x' A- W# `
    不过有 ...
    ) C& a6 [6 X6 C  h% O, z
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。1 c! b1 n" f; }
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    : \+ r" f' f# G0 ^( {# y
    5 {0 K+ J8 T0 k  {- a诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    $ L0 Y0 p$ q% y% _8 ^7 w' A5 t你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。! M, t7 r$ h* b
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    + j! k5 X+ |! s0 I6 K
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 & k5 f1 s$ s5 m& M9 t6 h7 |
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    , ^) _$ o  n1 v! a9 M% O- U, t
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-2-2 17:43 , Processed in 0.040798 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表