设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    20 分钟前
  • 签到天数: 1523 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    & b8 u; K  i  z& g8 |( |“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 2 O. H3 R' R& T2 q; M! r) T6 ?

    8 a8 |" n6 H6 t; M' }" V2 |3 H这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    # V% t8 P! \& U: _( _9 M
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    7 D2 x& Y1 o+ R& ~% n“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”/ C2 Q# V) z1 G# c! o% R$ n8 u4 o

    , j4 e! o: s6 [6 v4 Q8 N这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

      D: ]) T2 r* x/ C  M没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    5 L# z8 P9 s, g% ^4 h# T! V. a5 z. b0 r$ R5 c* ~
    @四处张望
    ' W% l+ p+ w6 U
      z" [4 m1 h0 g玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。4 H5 S5 A% w0 ]8 g  U# h* S, n
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    " ?0 ^/ c7 W% k9 k; g$ ]
    0 R! f- n! e& X6 v& _, V+ S" @' k* ]另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    # R; a" W; N7 K1 W$ ~, ~8 Y* O1 q" ^8 e" q1 F+ D2 e
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。7 m3 @2 u1 m. o8 y$ Z2 J
    2 t! [' @# ^. @% _. o# g6 r8 w
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 : q) g# j# z/ Z. W7 L0 u* `
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 9 S) u" }, u6 w: i$ F
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    3 S4 l( g# A4 S0 w3 L( C
    4 @3 s/ r8 _3 C- L$ o
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    , [* I" [9 F. y9 W" x: z
      N- d& _' g% G6 E7 a7 ~" S好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    $ p0 p# x/ Q  @2 Z/ B/ D2 g/ c  ~& u
    $ A5 e: X+ x0 s( x
    " s5 \7 ^% s) \3 S5 a5 X
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    8 L& E$ s$ V+ C3 g. {, W
    , [1 W/ Q9 u6 v  }无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情

    20 分钟前
  • 签到天数: 1523 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    7 i" Z0 Q. d) n, }% E, B没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。6 d+ V, x, W- E4 W& f2 G
    7 U, \; b3 n( X; V$ r' C6 n& Q! E- w
    @四处张望
    $ ^4 Y$ v# W/ c/ \. ?/ T
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情

    20 分钟前
  • 签到天数: 1523 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    + y. U# `3 e/ F/ S就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    - Y1 S) C: t* G7 |7 r0 A, d, s( F- d, O; F. M6 [$ a% N2 z  ]
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    + H9 v0 K6 Y4 y& }1 v2 K& `
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 3 _& ?5 f0 \* w$ Y% H
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    9 K6 g5 g+ C6 Q' V' o) {% O# M/ j5 L
    ' A! D1 G' x  G! z2 e. V1 v' t. `) P8 Z好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    9 O1 P4 x7 F+ ?) C$ Ttoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情

    20 分钟前
  • 签到天数: 1523 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    8 I7 \8 C2 x- \toysrus……我当老板是毛子呢
    # i. {' C7 w; S
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 01:39
  • 签到天数: 1128 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 ; v6 [( U6 t- {; t/ w, B: y# I+ \
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
      q3 e1 k) K0 g9 y% e: H
    2 j. b# Y  l3 l8 b7 r$ z! x! O
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 3138 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03   R6 v/ ]+ z7 E# G  V
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。8 P: C- |6 B9 `. M6 N
    不过有 ...
    8 m* B% A* U( \3 {) }
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。: M/ p6 \' o/ K/ a1 z7 {5 z7 X/ z
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。3 g& J/ B5 ~4 |3 h& p0 x" k4 N
    , \& A8 d! R8 R9 _  `* I* S
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    - j( M3 x8 G: T! K7 @, {/ c" N你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。# x5 Z" g9 _7 ]$ ]$ G1 _
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    / K; T: N) {  L, t这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    " J4 u# V1 \" `) ^- y6 _这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    2 P  L, w2 P9 a% E" t" Z还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-9-30 00:45 , Processed in 0.040430 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表