设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 0 ?6 @8 F( m% x6 e
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 % E' }$ s5 I2 w; U
    - @6 r1 I3 m% r  t
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    1 s5 Y& k" C3 e! |, l3 X
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    7 n! |8 R5 J: E: u1 ~$ s“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”2 r. ]+ a6 O1 U% g9 i

    ' I) A5 L: Z4 q0 w1 f0 \这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
      [" z2 S" k' C9 J
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。0 I* h  Y) V7 A7 Q; X

    , N4 w; O% Q1 Z/ t$ j8 m@四处张望 2 m( r( m$ e  Y" _) n" M% ?

    ( j( ~; T! ]0 y2 E0 \2 {玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。1 C$ }/ q9 b% W- [2 n0 a
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。% v* c1 e2 L( R4 R* x# Z
    3 e1 S9 f) m9 f2 j" O
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。; P& y  }/ ~2 `7 _

    8 {; I! l' G  a( L( }* ?不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。, F$ u& F8 N0 u# a8 z

    0 S* x1 X9 x9 o: S! e4 j/ E您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    5 r* F) @% k2 P/ r0 K' C* J
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 , Q& _# L# Y- y6 f; i0 I" |6 ^
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    * T% b, I; U" q0 D/ v* O
    ' c0 N+ E8 X7 U. }4 U就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    / ^( s: M+ u+ f) ]3 a- J
    8 L$ H' Q% P' f好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。* x% Z/ @. p" ]

    # U# c8 B! f8 w( d' ^2 x& H* X" u7 P6 q/ Y0 ], y; i. D

    0 S. R" {: i& o, k3 o最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    ) H/ q5 N& F" i& s; m8 |8 |5 v: l2 L8 j, b
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 4 B" \% G4 {6 _
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    6 i" J$ q) s& z- }5 j$ c1 g2 }1 R; u) H
    @四处张望
    6 v6 m1 E8 F# m4 L  \9 @: P
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 & k% P0 e  Q8 U- Z+ }
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。( P2 d# D6 z7 }7 r& P- h
    " _" Z1 n. P! p0 @7 f7 j
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    : s5 v# Q. x* T, P" k# Q反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    * W$ K, I8 B3 ]7 a就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。( R8 H, E0 t2 N. c2 |  ?9 h

    : C) Y$ I% X" _# B好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    " I- e  M. z! r& S* ntoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    9 [8 P8 @4 P9 R8 N+ p$ R8 ztoysrus……我当老板是毛子呢

    # o% ?4 u: g6 D: R  l; j- o你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-6 22:07
  • 签到天数: 1135 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 6 y) g: _$ c& V: B# k8 a% y5 `
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    2 n: }4 T, S  l% l/ `% n

    7 i: ~; H& x4 ~, \7 r呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 3184 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    & a1 d) ^$ T8 `4 k6 N这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。3 a0 @: q9 m1 L) p: g
    不过有 ...

      M4 {' [8 }; K! k你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。: J/ q; h; Z, {
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。0 i! Y$ }8 F+ l# H
    # Y: D% F& ?$ `
    诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 1 G/ ^, p8 T$ \  Y" [6 `
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。  Q6 i; c6 [& ]) X
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    $ f2 C8 ~& N2 T1 Z& e; V2 B' j这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    " r7 w; [% A' `0 V这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    7 r% \. K" p& R5 A5 A; I/ w- r还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-17 06:53 , Processed in 0.044170 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表