设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    3 天前
  • 签到天数: 1643 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 0 a% G# U8 u  n) M0 l1 C/ w! R- b
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    - o- G8 h4 K: j! u5 Z/ J' e! p2 f2 d. H3 `" G) R' P
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    . w4 Z" Y9 o5 o& s这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 ( X3 M* n3 {8 b+ l9 z' I( Z3 R
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    , `5 D& d8 V. y( g* v! U) ?6 i
    * _/ ^7 ]$ n- C. ?' @" l5 T5 T这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    : D6 j  n- T0 x$ R( e
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    ! u& c+ w* M7 _, ^7 {. ?. }
    ; e& S! \  G& z" M@四处张望
    : L# I4 P7 _0 _1 ^: d, U% H: z8 d1 q, U7 m* I4 J' D0 ?
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    $ L. |7 v1 D5 b4 J据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。% z) w; I( P; @( @) f4 c: N+ w

    ) c5 A" M, c3 n/ I4 t! f+ O另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    6 t1 S, U' u( O! W* ]% S$ c5 |: ?  t3 V- V
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    7 I, I% r7 u3 T+ [: ]7 l, s0 x- d! l
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    2 C& }; K* J, U- y9 Y. h3 j
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 % h* x. _8 h) o$ s. R
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    & Q# a. ^7 k# k. E$ ?/ b7 S( o8 H9 o2 s9 W
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。: F7 b, e: {1 ]) k. u
    ' e' g) D8 p. k$ g  r! \. \
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。; k9 r/ l! }! J8 |8 J4 @' H' {8 I) P

    9 P  I1 `3 h; m# `! L0 h5 s# t! v% @& W2 ^6 K6 E2 K4 v) y

    8 E. S$ ]- i3 M4 |+ n# V  q. [最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    5 a2 o9 @% {8 q8 J
    / x2 n% w; s8 ]; r无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    无聊
    3 天前
  • 签到天数: 1643 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 , j: z, @# X, s) U7 R5 k* g
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。8 P. O1 |/ U* v9 \5 t  v
    0 d' T- y3 K$ }, E
    @四处张望

    7 N4 K6 o- l" W+ R美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    无聊
    3 天前
  • 签到天数: 1643 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    8 s) Z0 \( s& R" ^0 w3 k; c就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    * h8 ^8 t+ f  N  }& i4 c! Y5 O
    3 M$ m1 O9 l" p好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    , _, Y; r/ F/ K* }; W反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 $ e- Y0 y# [! }3 y
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。  m2 w* h2 U# N

    7 s7 e+ p( k; A3 G# i0 O好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    5 q. G6 j2 M' \+ t% |  k* L/ @toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    无聊
    3 天前
  • 签到天数: 1643 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
      ~1 D6 Z. L# W' ttoysrus……我当老板是毛子呢

    ' I/ W% N; \* P4 G/ e$ [* f: N. A你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    2025-7-21 01:50
  • 签到天数: 1179 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 9 C8 u! H: {5 Y0 q! P
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    8 {5 I$ {2 o" @  l: s
    & e2 q; c- `8 k: k3 w3 a4 ]
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    6 小时前
  • 签到天数: 3438 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 ( |$ ?' K2 q  i
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    7 ~$ D- {9 ]( G不过有 ...

    ! G7 G6 E7 `/ r6 l你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。1 k" R# U1 @& U
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    . F# T1 n/ _. h+ d# N3 a: Y- ~7 K  Q" q
    9 ~; H1 x  p. C& g. W9 U+ Y# [+ }诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 3 ^( _3 w  {; R; u2 F8 e
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    6 r4 e; e4 H0 ~' ^- _像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    $ F0 r' o! B0 E) m! k: i. w) h8 n这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 ! O# H" ]+ x  v
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    ! f( M/ x) J* r7 P# S
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-8-4 06:34 , Processed in 0.050642 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表