设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    15 小时前
  • 签到天数: 1626 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 * `8 J3 Z' N: J. n3 h& N
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 # J" X7 A& f; |
    + V) M0 P; P. H- h! W
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    6 }) J( ~: X$ J* W! N这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 ! X0 I! E% X8 @& i, I  B
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    , b8 g9 @0 Q: e- L) Z, ~! Y
    * ^9 l  Q( d. W$ _* {这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    - _% u' k) g4 p, E8 p) E
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    . D% `) z' e* g
    3 M) B: m- t- o2 w" N@四处张望 ( T( ]# t/ _: k$ n# b

    # i1 m" \4 T; s+ s; ?1 s: J玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    % k9 m& k' p8 [) n( R" M5 T据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
      S0 F% T8 j: Y6 m4 c% [
    % \3 a: }0 n: ]3 G1 a3 X+ o. ~/ [另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。
    - m  Z6 L- o( L6 @3 [; g
    : y* D: e5 T/ w$ N5 `0 k不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。4 f5 E, X( J' ~  t; w6 |' i

    9 I- @9 T, }8 ~# F( c& z) G您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    * H4 `3 D8 ^& k% m9 w- r9 H
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    4 m1 q% q9 p3 x  B% ]这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    : ^; W0 c& F" E  e& i0 g! O( O7 N4 d# g1 _
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。0 Z+ _9 q  i7 j7 M
    5 e* v! Q6 W/ l
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    0 C7 j( W. H7 \  I
    + m# s' K2 e, J' w' Z. a
    & E* |+ Z* y# S/ U1 H& q" Q1 @! a) k$ k
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。+ O& e+ ?# l! g6 c. _
    ; D" E  n* I, r1 F- ^6 c
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情

    15 小时前
  • 签到天数: 1626 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    : E& n* H" }- r# w( V5 x没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。' b! `0 n  s4 ]
    2 i+ X* J4 c: z, \& a# l0 e) l
    @四处张望
    . C4 g* O; ~8 i* `! t) [
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情

    15 小时前
  • 签到天数: 1626 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 + Y) S" Z8 G1 K
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    6 V% m" n- v* w1 y  _* Y2 `2 c. K% c% L8 I" q# W! c4 a7 p
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    : T& v5 N" l5 Q3 o  Z6 h
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    3 P6 u) n# \1 f( R就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ( N2 N3 E- o6 [; I/ A2 ?( h+ j. ~
    $ z9 G/ q( B% Q: M! }, I: `好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    ' d  E, E+ K% o' T+ _toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情

    15 小时前
  • 签到天数: 1626 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    & ?8 e7 j7 h; x: B) wtoysrus……我当老板是毛子呢
    - O9 K/ Y6 _2 S
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    开心
    前天 09:54
  • 签到天数: 1168 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    / o6 H% y$ H. S* Q' W; {1 @"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    8 ^& B7 O1 s% H% m/ ]5 P( l
    , m& p+ y. S" D; Q3 `9 r* J
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    慵懒
    16 小时前
  • 签到天数: 3364 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    $ t  T1 A3 G/ m这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。6 i$ O& t- h7 K2 a. o9 Q# [
    不过有 ...
    ; r/ N( G' G( [& u, [% f
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    . }9 y6 s4 s1 q% Y- T2 q像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。* _0 G- R0 M: T# J$ n! a7 c" i

    + K8 b! @) v* ]5 Y5 i1 _# N诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    $ P- p( u) ^& P& u4 e. k* M6 V# Q( C你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。1 V- A, U$ b& H" N' X$ {
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    1 r4 j9 M! y, }) F* z
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    ! A' y" t  [% M9 R这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    # U; P$ f- g  i' b: D还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-5-21 16:34 , Processed in 0.045068 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表