设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 1613 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    % s! ?" l- E9 V7 J' S, Q7 Q“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 ) `' g9 d" x0 h/ W; u

    ) S7 o& K, }* @2 H这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    + c" s9 Z# S6 |1 z& s
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 4 \. m1 O9 ]3 s8 \
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    0 E2 W! p' \! I
    2 _  B; G$ ^7 s; E/ K( B这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    - ~# R7 K, j; x/ A$ F, F没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。* M4 F7 ^+ B7 R. {' r/ C

    ) ^' O, f* g6 S8 e5 N# d4 I0 Z@四处张望
    1 Q" K$ c- @& v
    % [: b9 s& t! x& K$ V& G玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。5 X( y. |0 H) T$ M2 _
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    5 y2 \2 Q0 z/ A) g% i- O0 G" M2 h8 g2 r% `
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。/ P+ G6 k: G1 Q. u

    5 t; U4 K; m( _% B8 o不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。/ q; X* O6 {* R$ {: W

    $ J6 K* g4 v2 i) R您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    * I, Q2 \2 |# J
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    ' F- I* k7 @& k" u3 h0 `' o: o8 p这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    6 N9 W6 p) ~/ F0 x3 ^) M* A  M
    5 D% |$ r) P, x( D就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。/ s' }9 H# K; j4 W
    4 |- E% U0 i( Q7 P5 D8 a" {
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    2 `- D6 A/ S# h/ i, l' R' A! d/ p' I
    1 c6 Y5 `$ ~# n) Q: z6 E' }! e: |" m) V; Y7 ~$ b6 @, P8 b* Z
    5 R7 R6 X; l! U+ T* V* {& F
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。0 I, ?3 e" }/ c4 W) }
    9 b, d0 v* ^" m. l% v
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 1613 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    $ Y* ?, s$ u' W( P没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。4 {7 |/ r2 [! l* i3 W$ w
    $ F, Z7 ]* Z: [. ^3 r8 r; C$ z
    @四处张望
    , r: {+ e, j7 ]
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 1613 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    8 a) I- u; x5 p0 b就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。1 N) I6 N; n+ w2 L6 |7 P

    " u& z$ W8 Q( m8 i- Q. m好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    * P9 P) ], E4 L9 C: e  J; ^2 `3 g反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    4 |$ E" H& v" s; ]: v3 v4 ~就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。1 ]4 ^2 d2 t, `$ A' `
    8 Y$ ~7 ]2 w, D& y: G  M& p
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    - ]: H# d, d6 _, b4 V# T
    toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    5 小时前
  • 签到天数: 1613 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 9 P& `1 o. T! ^
    toysrus……我当老板是毛子呢

    6 n: K% X$ m: |4 j- k你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    6 天前
  • 签到天数: 1164 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    ' d5 W; @/ v- h5 w1 R"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    9 R6 ]4 P7 ]7 s: L0 V3 Y

    6 y; ^0 j0 J3 ?* }呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情

    21 小时前
  • 签到天数: 3340 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    : D8 G+ R; w0 Q# @1 [! P这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    ' `. b: t: |) b* n  U* J不过有 ...
    8 N  w- X9 n; p5 E9 z2 E9 p8 w+ ]4 I
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。5 G- k. H+ O% O
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。& i/ {% c9 k. H7 \' Y: ]

    ! r2 Y/ X% w! R0 T! m诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 ' }( b' M  e( I. Q( S- D  s
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。$ B+ g- D9 t7 e8 s$ i4 w! J' F
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    , c* F1 l: y% n6 R2 g4 O; x这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    - x4 X0 {. U0 Z) {这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
    ' v4 W; p* v+ R4 s
    还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-4-27 21:52 , Processed in 0.041268 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表