设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    6 天前
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    ! d% z7 h6 ]; \# k“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    0 t" n# |# a1 W  a& @% a# C1 u+ x0 L+ X# b; c- E/ C
    这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    . D6 m" N/ V7 i3 A: ], |这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 / D3 ]: ]: B* D" l  ~7 ?
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”4 ~6 m6 C' R, G* Z0 e
    ) ?$ K- _$ O% _! C
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    4 N+ E5 i1 j0 @* U1 b& [没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    + F3 b* }1 K7 n! G
    . N- p/ m, X0 \@四处张望   S6 h3 d( i' ~" f

    8 j( q  B5 j) p$ D玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。/ _( u) V/ y5 }' q( z6 a
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。; a$ @; M: D) g3 s' l

    2 n8 R) E  p% Z9 p/ f( c另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。, V" u' u/ T5 [3 A" J& |
    , |( |" g" w0 S) X
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    , B  O# q: g( q( ]9 l
    0 }# Z5 d0 E' w4 ^) V您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 / M  J: Y: ~* s/ s- a
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 4 `8 J9 ~0 X7 ~' |1 a+ g
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

      M" l; P$ H" l# ]
    3 U, g0 ~0 j& f+ P2 F就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ! k9 O; v% x- M% v' w4 [+ }$ |; }: f, [; o$ D3 k$ b3 B
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    / v2 _6 n! `5 A; M6 c# W" f4 o$ Y. w: C# k& z

    , p/ L; |2 y3 z. J% r) Y
      x' ^1 _4 D, B1 T1 {' F& L) ?最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    . B; {: Z' l1 @- c9 t) m- c  C; N0 a  x& U- p4 R- L6 h" m
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    擦汗
    6 天前
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 8 }% p( g9 c7 k: f& ?' ~8 ^
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。/ w! |. c. V5 o# f
    / h7 K; i; o5 `7 C3 {) f9 e
    @四处张望
    ) E) M) q  {8 S. b' q: F) N* W( c
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    擦汗
    6 天前
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 9 {* |6 H/ D0 r+ b4 Q4 S
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    - Y9 ^4 ^5 i$ G3 E) Q8 Y' l' ~4 N
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    5 K2 Y: g+ ]$ a" A反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 ! G' ~3 q; j$ z/ A5 J- P' F
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。/ X2 E" v7 n" b  X% G0 Y
    & @( s& B' C% j8 Y- G  a
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    6 }8 y1 {2 `8 `2 ^( Q. {2 Ktoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    6 天前
  • 签到天数: 1667 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 0 b8 f0 _: b' |7 N4 I
    toysrus……我当老板是毛子呢

    ' J0 L6 b% x; t- w7 ~% m你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    郁闷
    2025-10-11 08:28
  • 签到天数: 1183 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 4 A: [' D1 O, }* f6 S% W& ~4 {
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    % k1 D- \: V0 k9 }7 o$ {

    % O* }! Q) n( ?, U' x  _呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    12 小时前
  • 签到天数: 3517 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 # B$ b' _! ]% o
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。  B# g) W) o- y
    不过有 ...

    ) x6 O' A( Q' {" k7 a' a你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    . s- B, X: S% M' L! l0 [; l& p# v  U" W像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。6 y+ F2 o) J6 ?; P9 ?, k2 K

    & V8 e' |' B  ^; O- h诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    ( r2 h$ M' ], {0 K* R5 h8 W你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    % E6 F; c9 N8 @像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    ' }. q% K4 \( V) _! S这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38
    0 R+ v, S2 l6 ]8 P9 a5 ~这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    ) Z3 d. }$ A+ Z' x. d  O9 s还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-10-29 12:44 , Processed in 0.052978 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表