设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 1568 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    8 t' ]+ n( @! P" T! j  ~“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 1 C0 a. _3 W4 H, S& j

    ) o% q2 p- i/ W- u这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    2 S/ P! e) s: Y* \  n2 |
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    - _! d: k& e  R* p  y* u0 G) b“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
    0 U& ]9 H) E" _4 }8 w# q! J
    7 `) h" `* X0 M* r这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    0 m; i  ?0 p3 Z1 z, p: J/ e% l, m, x没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。' R4 V9 @1 @5 {2 n
    . L$ n+ o+ x% P, `. A1 k
    @四处张望   ], h4 `* _. V8 F! T& M5 ^4 c' c0 d

    2 \- Z" m- z- z$ B- j2 u: T玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。+ g# Y7 |1 O# J+ k2 G* T
    据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。' H1 Y  H2 ?3 X. [
    # _2 Q  f; m: s
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。' b. C! u  W) w6 q

    $ j# _4 w) z7 d; w' y不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    ' l+ K" d3 \: v' j- t
    1 h2 S9 Q/ [+ n! {% X您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 1 H$ \* ~* w0 G8 Z4 X4 f
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 3 j- u+ c4 c' Z2 `
    这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    ) E! k. B5 Z3 u  S5 t9 g1 C3 v
    0 m4 N% C! w7 m' r就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。2 c# \1 s' i" J4 s% _
    3 `/ Y5 x# {4 k) o& F( n' |
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。/ P5 S: t. Y9 j" {! \& Y

    - J" s, R  q% h+ f) R0 W! j' r( S
    $ }; k' A3 q  f" R: b7 T" `3 W" G
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    : p4 T# M6 i* M2 j/ w. g# L; y& y) c
    无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 1568 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26 6 F' L- W% G( r" n  U# r+ t
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。% I8 Y0 K2 @* I& _
    . B6 e' |( k; Z7 j& e5 D/ ?
    @四处张望
    : v' b7 L& g4 B4 _% V/ H4 P; \9 V
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 1568 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 0 X! Q( ~9 d+ K/ s  i8 S
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ; N0 e/ j# C3 h4 Q* n  h) }5 T- V4 u: f( f1 E
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    . d/ }  w5 k. _7 {4 S
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 0 t! i. O& B# T5 @
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。8 i6 Q! J1 |# h

    : U- s. Z; O1 S7 d/ O  K* e好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    ' [6 v, Y; U7 z9 ]# ^toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 小时前
  • 签到天数: 1568 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    + y+ p/ x  q* A; p/ ?- Z. E5 ttoysrus……我当老板是毛子呢
      i) L/ F9 n: @% [7 T5 H8 |
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    擦汗
    2 小时前
  • 签到天数: 1147 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 % t6 ~5 B8 x. G. U+ J! S; v) [$ l
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    7 A. J+ u/ O$ u& Z& y) Y/ D

    + `3 ^) [2 o$ X% v7 _) V' I呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 21:07
  • 签到天数: 3218 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    ( J3 T2 ]" I9 ^4 k这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    . T1 z( {; G2 ]  M不过有 ...

    1 ~& K, \$ E; Z7 ]+ v你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。  @% u: s' [& ?2 l0 J& W) {# C4 Q
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。0 d4 a" p$ w9 E* V% a

    8 R9 d7 i/ F; E+ k2 w诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22 # L3 {+ F2 t, `
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。; ^  L7 d+ d# ^1 O! O7 r4 |
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
    & F4 a4 i7 E* ?3 }% `# s5 z' _
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 - h2 M  C" z7 q: A( ~! d$ l0 b# A" H, N
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    3 V/ W+ ^4 \1 @4 ]还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-12-23 04:57 , Processed in 0.045361 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表