设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-9-24 11:04
  • 签到天数: 1663 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33 ' A9 D( ?: u: F( G( H2 ?5 ?
    “反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
    1 R9 Z- U6 j5 F; F! f  |5 I
    + n8 A$ q( o0 d6 b5 G% M8 |4 g这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
    " \& i: Q" C5 m$ u& X. `5 u. N
    这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39 4 r) M0 J9 Z1 ?( {; x; F( g' |' A
    “这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”# }; S1 D! P4 ?  n* r1 |1 k& f2 N: M; u

    . T1 q# f# u3 e) C" z# G这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
    . B! W1 n+ V; y& b- G
    没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。" p; U3 Y  D# H  l) W9 K

    & n2 A2 e8 z- q6 X3 p@四处张望   X; S$ Q" j8 H, ~0 A
    $ a9 e- D( N3 M- k; A
    玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    * T' w) u9 H1 Y' n& a据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。& \9 s) ^1 Z5 \) }: A2 ]
    ; f2 ?2 |$ ?1 m6 B4 l
    另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。7 j& ^8 v: z: l# C( q
    * V" ?; F4 {- l6 Z0 a
    不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。# Y) e5 m% h, [
    ' R# K) R& l6 s' x
    您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    4 W& c7 M2 W+ H! K7 \6 d
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    $ H, e$ T5 s; {( C! `1 D/ q这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。

    ' l0 b  Q% W( H" Q1 Y
    % b3 t- _1 l3 j( ]" U4 @4 W就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ! F' ~. T8 D* q! U+ e! l: u4 y
    ! x( p- m1 J$ [8 |好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。6 e1 Q& ~3 N3 V: A8 ^- Y: l

    . P  f) h' v6 W/ x" o. J  @0 n. R1 m6 {! B
    3 V; \( Y, e4 ~+ b5 H$ a4 t
    最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
    0 e; {7 [! g0 b6 S( ]1 M4 \2 C
      v! [- d: V9 Z无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-9-24 11:04
  • 签到天数: 1663 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    - `  q) b3 @  l: K; [" |. `没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。) d. X- f! g4 \( Z' k
    8 i& ~! |" P) U! s$ ~
    @四处张望

    6 J0 I4 d/ N# ^; H  \9 J美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-9-24 11:04
  • 签到天数: 1663 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    - s4 a  \" y' D7 ?" z' @就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
    ( n' {5 }2 P7 S3 m1 v6 m% J5 j/ u# Z; d8 U1 E" g
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    6 o6 F4 Y) X: o! ]) h* O8 \反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29 , a( n7 \, U1 b' _8 r; W
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。  ?5 \$ l0 S# H* g! x9 }
    . x2 ]: D& p) H8 _6 j9 R
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    ; K. c! @# _5 B" `. H3 F9 @toysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-9-24 11:04
  • 签到天数: 1663 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14 ( m1 G7 a2 V$ R" h6 Y4 q
    toysrus……我当老板是毛子呢
    , d- m* Z" g/ }3 Z% r
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情

    2025-9-17 07:46
  • 签到天数: 1182 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
    7 B1 q( K4 W( c$ ]"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    . y# ?2 e) n. R1 L* S  j  r
    0 v2 [" F$ L; R& V4 \, A0 C
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    22 小时前
  • 签到天数: 3492 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 6 c& ]! g1 K) ?
    这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    4 l2 D' _* `7 H- K( d% e& T& B! c' v不过有 ...

    * z$ t# m8 e0 {你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。* z% ]; C0 ~7 e# j/ h" E. K
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。
    9 `4 p( H# \: o: l7 ]
    0 m  g+ `  ]1 y+ S5 ]诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    ( i' G2 C6 P' a' O你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。' r. f0 Z; V  T0 t/ r; B  u. c! S- z
    像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    6 m/ w1 d4 B7 l这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 4 _/ ^5 W0 j* i8 R/ X$ J
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    + J* s; _% j3 n& ]( r& T$ i2 b4 r还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2025-10-3 22:38 , Processed in 0.046396 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表