【读书笔记】自作聪明的翻译
本帖最后由 路人癸 于 2013-1-1 01:17 编辑国内翻译外国历史方面的著作,不出问题是不正常的,尤其是从出现其他语言的专有名词的时候不出错才怪——常凯申、洪先九、措伊科夫、卡尔塔戈、莫里斯·萨克森斯基这样的译名错误姑且不谈,这里白活两句翻译的自作聪明玩出的问题。
啥意思呢?作者不是神,肯定有错,译者发现问题,但是也保留原样,然后加个批注说哪里哪里不对应该是什么什么,这很常见。但是如果本来作者写的没错,译者领会错了,还加个批注说哪儿哪儿错了,把人家对的改错了,这个就露怯了。
举两个例子,都是最近在看书的时候发现的。
第一个是《古罗马一日游——日常生活、秘闻和奇闻》,作者阿尔贝托·安杰拉(Alberto Angela),董婵娟译。这本书题材本来应该是很好的,但是我感觉译者的翻译活活把书糟蹋了——奇怪的音译、拉丁语单词让文章支离破碎。相比之下,这本书多到令人发指(一个序言写了三页另几行,每篇都有一个脚注)的脚注就不算什么了——这个bug就在序言的脚注里。
这里说罗马悠久的传统对欧洲的影响多么巨大,在西方超过1000年,在东方超过2000年直到文艺复兴——注意这句——尽管“它的一场内部演变把君士坦丁堡改造成了拜占庭”。然后作者在这里加了个脚注说此处有误,说应该是把拜占庭改造成君士坦丁堡,然后大讲君士坦丁在330年在拜占庭旧址上建立"新罗马"即君士坦丁堡然后改名伊斯坦布尔云云。
——译者同志啊,你理会错了,人家根本不是这个意思啊!
译者的意思是(也是西欧的一般观点),罗马的传统在东罗马帝国(拜占庭帝国)也得到了保存,但是,随着时间的流逝,在希腊和小亚细亚的东罗马帝国走向希腊化成了一个希腊人的帝国,而不是真正“罗马帝国”(不仅因为失去了罗马,还因为由于地理原因,东罗马帝国的主流文化是希腊文化的余绪而不是拉丁文化的继承)因此他们不是罗马帝国的正朔,只是一个区域的“拜占庭帝国”。——作者的写法,背后的意思是东罗马帝国文化对罗马文明的继承和改造两方面的作用,也牵扯到东西欧对罗马帝国继承人的争夺。
——谁问你君士坦丁堡建城历史来着orz……[那四个大字大家就无视吧,俺一怒之下信守涂的]
另一本是查尔斯·金的《黑海史》,《世界历史文库》的一本。这本书本来是胡买的,买来之后发现居然还写的不错,而且翻译的也很靠谱。但是却有这么一个批注漏了怯
这段讲的是“蒙古和平”下西方前往东方的交通情况,一个佛罗伦萨银行家写了一本关于如何去东方的书,提到去中国要9个多月,体弱者不能参加。然后作者引用了这么一句“从塔纳到卡塞(Cathy)的路程在白天和晚上都非常安全”,在这里译者加了个注释,说原文如此,卡塞怀疑是卡法之误。
——自作聪明了。Cathy是Kathay的异体,其实就是对中国诸多称呼的一个。这个称呼俄语的Китай 一样源自契丹(更准确的说法是来自西辽),中亚新疆许多突厥语民族至今还将中国(汉族)称为契丹——在他们影响下,今天的俄国人(Китай)和蒙古统治时期到达中亚乃至中国的欧洲人也这么称呼中国。马可波罗在他的书中就是用的这个词(准确的说,他用Kathay称呼北中国,用Manji——也就是蛮子——称呼南中国)。我记得首都机场T3某个中国特产店用的就是Cathy这个词,当时还一愣说这老板还挺会拽文,不过老外明白不明白就不知道了(因为我去的时候是参加机场试运行)。
估计,译者看到前后章节都有提到卡法在对外贸易的重要地位,所以就想当然以为这个Cathy就是卡法。话说回来,俄语里的F(Ф)还真和英语里的th音有一定的关系,希腊语的字母Θ在俄语中(至少一些地方)被转写为Ф,而在英语和其他语言里多被转写为Th或者T——而th在英语以外的地方都发T的音(在英语里也有),英语的th音可以说是独一无二的。一个很有意思的例子就是卡法本身——这座城市的希腊名称Θεοδοσία在英语里就是Theodosia(这是一个女名,这个名字的阳性形式在今天的英语里写作Theodore),而当叶卡捷琳娜大帝灭掉克里米亚汗国后,将克里米亚——“新俄罗斯”——的许多城市恢复了希腊语名称,于是卡法就成了今天俄语的菲奥多西亚Феодосия。
说了两个自作聪明的翻译,其实,这种翻译多少还是动了脑子,总比想也不想生搬硬套的译者强得多。当然,译者的知识面要是更广泛一点,就不会有这样的事情了。当然,要求译者是全能、一个错不出不现实,问题是,很多译者的知识面太窄了,对自己钻研的一亩三分地熟悉,稍微一过界就一头雾水。而且有些是从英文著作翻译过来,失真就更厉害,所以汉译外国史作品,一旦出现俄文书里有法国人名,或者土耳其历史里提到波兰国王,或者德国人聊天扯一个古罗马典故,中国译者那不翻译错,可就烧高香了。
————————————————————
新年不想干别的,索性静下心来写点东西,结果一篇读书笔记写了两年。祝大家新年快乐。祝大家好好学习,天天向上。 国泰航空用的是这个Cathay。我一直觉得首都机场那个店和国泰航空有关系呢{:187:}
RE: 【读书笔记】自作聪明的翻译
新年好,抢个沙发找个位,新年新奇象 新疆少数民族称汉族人“黑大衣”(音调三声四声轻声)。跟俄语差不多,或者说一样。 在学习中渡过元旦。{:189:}祝楼主新年快乐!{:237:}
大地窝铺 发表于 2013-1-1 06:41 static/image/common/back.gif
新疆少数民族称汉族人“黑大衣”(音调三声四声轻声)。跟俄语差不多,或者说一样。 ...
那是他们发音不准吧,应该是“黑大爷” 本帖最后由 隧道 于 2013-1-8 06:19 编辑
橡树村 发表于 2013-1-1 01:30 static/image/common/back.gif
国泰航空用的是这个Cathay。我一直觉得首都机场那个店和国泰航空有关系呢 ...
我也是恍然大悟。不然cathay怎么和国泰扯上关系。 本帖最后由 隧道 于 2013-1-8 06:25 编辑
今天才知道中国的另外一个表达方式。不然总以为cathy,cathay就是普通的外国名。
我前两天看到一个无线电俱乐部。还一直纳闷,怎么中文翻译就是中华无线电会。
而且发展历史也提到了和chinatown有关,在农历新年也有活动。
但怎么名字就起了一个cathay,还以为创建者英文名就是cathy,cathay。
刚看了这个帖子,就去查字典果真翻译是中国的意思,古诗歌用词。
http://www.cathayradio.org/ 随着国内书籍出版的壮大,各种翻译书籍也越来越多,不过翻译界的后起之秀们多半都是些半吊子。英文的还好说一点,碰见德语、法语、意大利语之类和英语形似的外语,各种神翻译就出来了。
前几天看新华出版社的一战秘史,坚定不移地把德国驻英国大使利希诺夫斯基翻译成利克诺斯基,看得我那个想撞墙啊。至于集团军、军搞不清楚乱翻的就更不用多说了。 游泳的猫 发表于 2013-1-8 12:49 static/image/common/back.gif
随着国内书籍出版的壮大,各种翻译书籍也越来越多,不过翻译界的后起之秀们多半都是些半吊子。英文的还好说 ...
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
不过有些语言是没法,比如波兰语的字母Ł发的音,但是在俄语德语和英语里都被转写为L(Л)。兹罗提、哥穆尔卡这两个名字是习惯了所以就一直错下去了,有些则不知道该以谁为准,尤其是Pulaski(Pułaski),Полынь(Połynin)这些在两个国家跑来跑去的人orz。
军和集团军的翻译错误……说老实话我也干过。话说回来,在这个方面翻译也有点乱,外军都是统一把Army翻译为集团军,Corps才是军,但是中国抗战的集团军就翻译成Group Army(18GA),军翻译成Army(N4A),还有个路军Route Army。而且这种称呼似乎是更多人所熟悉的。而且PLA当年的军不是就给改成集团军了吗,所以又这个不明白……也算正常吧………………………… 路人癸 发表于 2013-1-8 12:03 static/image/common/back.gif
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
不过有 ...
嗯,army, corps和group army的翻译是容易混,当时搞清楚了,后来又忘了 本帖最后由 游泳的猫 于 2013-1-9 10:03 编辑
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 static/image/common/back.gif
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
不过有 ...
嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?
如你所说,抗战和解放战争期间,国内的军都译成Army,集团军译成GroupArmy。49年以后,台湾那边还是类似的翻译,GA还是翻译成集团军,只不过吧Army变成了军团,Corps变成了军。倒是内地直接全改了,Army变成集团军,GA变成集团军群。只有Corps算是大家一致。
又:新华出版社那本《一战秘史》真心是看不下去了,居然把包围翻译成围绕,这TM是有多奇葩啊…… 翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。信达雅,无论哪一个做到了都很难。
前几天又看到一桩奇事, Toys "Я" Us的中国店,店名为玩具反斗城官方旗舰店
www.toysrus.com.cn/
我喵了你个毛线啊。这不知道是什么时候的流毒,至今都成了官方网站了。
水风 发表于 2013-1-9 10:36 static/image/common/back.gif
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...
toysrus这个典故不明,请教之. 水风 发表于 2013-1-9 10:36 static/image/common/back.gif
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在还是草稿状态:L
另外这个反斗城是什么情况,我也不清楚,请道长科普一下? 游泳的猫 发表于 2013-1-9 10:01 static/image/common/back.gif
嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?
如你所说,抗战 ...
Corps(波兰语korpus)我还见过有翻译成军团的,而军团我们一般又用legion 路人癸 发表于 2013-1-9 18:45 static/image/common/back.gif
Corps(波兰语korpus)我还见过有翻译成军团的,而军团我们一般又用legion
Corps翻成军团的似乎比较少见,一般港台译法是吧Army翻译成军团。
另外,解放战争期间的兵团缩写是CA,是否就是Corps Army? 四处张望 发表于 2013-1-8 22:09 static/image/common/back.gif
toysrus这个典故不明,请教之.
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”-- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。。。
{:187:} MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 static/image/common/back.gif
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”-- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。{:198:} 四处张望 发表于 2013-1-9 12:30 static/image/common/back.gif
这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
这个估计和“Toys R Us”最早在香港登陆有关吧 -- 港人就理所当然地管它叫“玩具反斗城”了。。。
页:
[1]
2