2
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 23:20 编辑山菊 发表于 2012-7-26 15:12 static/image/common/back.gif
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...
就是,知道理解的差别和原因也就行了。不辩英文文法对错和使用规则,再说无益。 本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 05:46 编辑
山菊 发表于 2012-7-27 04:12 static/image/common/back.gif
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...
其实要是看长版的歌词的话,写的很白的,赤裸裸的做爱描写很多的。可惜后来有些人们给“改良”了。
But remember when I moved in you (不是moved with you)
And the Holy Dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah...
还有省略的这一段,非常graphic的。
...You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah... 沅湘 发表于 2012-7-26 15:17 static/image/common/back.gif
就是,知道理解的差别和原因也就行了。不辩英文文法对错和使用规则,再说无益。 ...
2.Leonard Cohen 号称摇滚诗人(The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's overall career in the arts, including his work as a poet, novelist, and songwriter, stating that " successful blending of poetry, fiction, and music is made most clear in Stranger Music: Selected Poems and Songs, published in 1993, which gathered more than two hundred of Cohen's poems . . .several novel excerpts, and almost sixty song lyrics. . .While it may seem to some that Leonard Cohen departed from the literary in pursuit of the musical, his fans continue to embrace him as a Renaissance man who straddles the elusive artistic borderlines." The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's overall career in the arts, including his work as a poet, novelist, and songwriter, stating that " successful blending of poetry, fiction, and music is made most clear in Stranger Music: Selected Poems and Songs, published in 1993, which gathered more than two hundred of Cohen's poems . . .several novel excerpts, and almost sixty song lyrics. . .While it may seem to some that Leonard Cohen departed from the literary in pursuit of the musical, his fans continue to embrace him as a Renaissance man who straddles the elusive artistic borderlines."----"Leonard Cohen: Poet, Novelist, Musician." The Academy of American Poets Website ), 他自己作词,自己谱曲,不是简单的那种翻唱式的歌手,实际上他的很多歌词就是诗篇.而他的歌词中有使用了很多暗喻,隐喻,很多歌词写得朦胧含混暧昧,对于这一类诗歌性质的作品,极难译好.简单的使用字面直译的方式是无法传达出作者的原意的.
3. 请不要无端指责别人的宗教信仰,这是很不礼貌的一种表现. 首先我是无神论者,并不笃信任何一派宗教,既然你把东西放在这里,我只是就我所知的一点微末的背景知识做一点提醒,是否接受请自行决定. 但是在翻译西方文学作品时,切不可忘记其文化背景,正如在我们的诗歌中谈到喜鹊的时候,它不仅仅是一只鸟.<圣经>作为一本影响了西方文化数千年的宗教经典,对西方现代文学艺术的影响仍处处可见.正如"泥牛入海","醍醐灌顶",这些佛经里的词汇已经成为汉语的一部分一样,不谈这些词汇的词源和文化历史背景,安能准确的理解汉语呢?
我的决定:你就知道抄别人的话,读死书,死读书。不知道灵活运用书本知识。明明歌词里的cold就是一个暗喻,我都翻出来了。你还借别人之口说什么暗喻难翻。你这么抄不正暴露你不知如何分析批判性地读书吗?还有,outdraw 作为一个英文单词到二十世纪初才开始流行,怎么会和大卫王时期的武器扯到一起?这也是你读死书,把别人的所谓背景介绍当作是真理的结果。一部作品中的我并不是作者的我,即使是作者本人面对媒体说话也是有选择性的,有目的的。所以才有只根据文本进行客观分析的必要。不仅文学,法律,政治,商业文件都是如此。希望你们三位能冷静下来一段时间考虑我的说法是否合理。 akboz 发表于 2012-7-26 21:56 static/image/common/back.gif
有几点值得商榷,首先,Hallelujah这首歌在西方鼎鼎大名,流传已久,各种翻唱层出不穷,并不是Katherine Jenkins ...
从说 Hallelujah 这首歌“很久都没有名气”这句一看便知,评论的人对欧美摇滚乐了解非常有限。 Leonard Cohen 这首歌一经发表就颇为成功,发表后一大堆牛人翻唱,包括Bob Dylan。最有名的翻唱当属John Cale和英年早逝的Jeff Buckley,个人尤其喜欢Jeff Buckley的演绎。Katherine Jenkins的翻唱火候还差太多,不入流。
至于歌词的翻译。。。google一下了解了解歌词的背景很难吗? 本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 12:11 编辑
韦红雪 发表于 2012-7-28 02:10 static/image/common/back.gif
从说 Hallelujah 这首歌“很久都没有名气”这句一看便知,评论的人对欧美摇滚乐了解非常有限。 Leonard C ...
哈哈,俺对摇滚的确是所知有限。不仅如此,除极个别的之外,还不喜欢。人家入不入流,我不在乎,你我说了也不起作用。
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 10:15 编辑
谢谢容易和南北客送花,偶尔讨论一下,让大家知道语言的微妙和复杂也是好事。
对不起,我跟错地方了。 本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 00:54 编辑
沅湘 发表于 2012-7-28 13:23 static/image/common/back.gif
2.Leonard Cohen 号称摇滚诗人(The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's o ...
cold翻译的结果就是"感冒",恕我眼拙,没看出你怎么把暗喻翻译出来了.你知道暗喻的中文含义是什么吗? 现实中语言进化的速度要远快于字典收录的速度, 很多字典收录的词汇要滞后语言的实际应用许多年,特别是在文学领域更是如此,还有很多作家的自造词呢,你在字典里找都找不到. 英文当中很多常见词汇的用法变化非常微妙,假借,转意的用法很常见. 我看当你在指责别人的时候想没想过这个死扣字典死读书的人正是你.
另外已删除前面的回复,请你自便吧. akboz 发表于 2012-7-28 11:34 static/image/common/back.gif
cold翻译的结果就是"感冒",恕我眼拙,没看出你怎么把暗喻翻译出来了.你知道暗喻的中文含义是什么吗? 现实 ...
哎呀砸都喜欢擦黑板呀~~~{:205:}
观点不同很正常嘛,说不到一块就算了呗,擦了黑板,后面的读者就掉雾里了不是?
有空去砸俺的作业~~~俺皮实耐砸:)
{:189:} 本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 01:22 编辑
山菊 发表于 2012-7-29 01:09 static/image/common/back.gif
哎呀砸都喜欢擦黑板呀~~~
观点不同很正常嘛,说不到一块就算了呗,擦了黑板,后面的读者就掉雾里 ...
并非对您有意见,我们发贴的目的是善意提醒,就我所知的微末的一点知识,提供另外一个思路供楼主参考,而且我也讲的很清楚了是否接受是楼主自行斟酌. 可是反倒引来了一堆无端的指责和人身攻击.我觉得与其这样,不如扫干净足迹,远远遁走. 本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 12:57 编辑
akboz 发表于 2012-7-28 11:34 static/image/common/back.gif
cold翻译的结果就是"感冒",恕我眼拙,没看出你怎么把暗喻翻译出来了.你知道暗喻的中文含义是什么吗? 现实 ...
英文当中很多常见词汇的用法变化非常微妙,假借,转意的用法很常见. 我看当你在指责别人的时候想没想过这个死扣字典死读书的人正是你//
上面这些话谁都可以抄来炒剩饭或者用来指责他人。不过,学习语言文字艺术的关键是要看怎么理解怎么用,要在掌握许多实例之后才会有认识上的飞跃。有些源于举世情况相同的暗喻,并不随生活潮流和国界的变化而变化。比如歌词里的感冒,白天,黑夜,等等。感冒的暗喻就是病毒感染引起发烧发热,全世界都是一样的。夜晚的呐喊在这首歌词里的暗喻就是诉求没有人听。相对而言,白天就是有人主持正义,判别是非。当然,还有更微妙的暗喻你也是看不出来的,因为如果单就学习方法而言,我觉得你的虚荣心比较重。
本帖最后由 韦红雪 于 2012-7-29 01:50 编辑
今天天气真好哈! 韦红雪 发表于 2012-7-28 12:36 static/image/common/back.gif
"让大家知道语言的微妙和复杂也是好事!" 哇哈哈,Best joke of the day!
从您对歌词的翻译上看,您的英 ...
万里无云,就是太热了点儿~~~大家要注意降温噢:)
上凉茶:
{:soso_e160:} {:soso_e160:} {:soso_e160:} {:soso_e160:} {:soso_e160:} {:soso_e160:}
y
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-29 00:56 编辑韦红雪 发表于 2012-7-28 12:36 static/image/common/back.gif
今天天气真好哈!
"让大家知道语言的微妙和复杂也是好事!" 哇哈哈,Best joke of the day!
RNNND!!! 我就是在这里贴了我翻译的一首歌词,你们一帮人轮流上阵,到今天这位打乱架的对我无端嘲讽,一副老娘看你就是不舒服的嘴脸。无非就是我的翻译可能无意中揭露了你们当中某个人的错误或者触犯了你们的利益。既然命该如此,我就不回避了。 以后找时间跟你们继续讨论这篇歌词应该怎么翻译,争辩出个真伪来。今晚到此为止。 沅湘 发表于 2012-7-29 12:31 static/image/common/back.gif
"让大家知道语言的微妙和复杂也是好事!" 哇哈哈,Best joke of the day!
RNNND!!! 我就是在这里贴了我 ...
您的理解能力和英语水平都是一级棒!您的游戏您做主,我就不陪了。 本帖最后由 沅湘 于 2012-7-29 09:36 编辑
韦红雪 发表于 2012-7-29 05:44 static/image/common/back.gif
本来就没有你的事,在这个坛上过去也从没有遇到过你,在这儿也没有读过你的任何东西。你一来就说我这也不是,那也不是,句句都是打人耳光的架势。我在这儿并不活跃,偶尔凭兴趣发个帖,发表点意见也是就事论事而已。打人不打脸,伤人别伤心。你无缘无故跑出来跟我打什么乱架?牛二式的秉性。你走吧,我说了这些之后也不想再说什么了。
山菊 发表于 2012-7-27 06:12 static/image/common/back.gif
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...
我曾听到过一种神祕的和弦
是大卫王為了取悦上帝而奏
但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
好吧!它是这样进行的
四度,五度,降小调,升大调
煎熬中的国王编奏哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
宝贝!我曾经来过这裡
我看过这个房间,我也走过这裡
我在认识你之前曾住在这裡
我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
但是爱并不是一场胜利的游行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
过去有过一段时间
你总是让我知道发生了什麼事
难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
但是你只要记得一点,当我进入你的时候
圣灵也一齐进入了你
我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
好吧!或许天上真的有神
但是我曾经从爱情中学到的
只是如何击败对手
那不是你在暗夜中听到的哭泣
那也不是某人见到了光明
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚... 山菊 发表于 2012-7-27 06:12 static/image/common/back.gif
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...
我曾听到过一种神祕的和弦
是大卫王為了取悦上帝而奏
但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
好吧!它是这样进行的
四度,五度,降小调,升大调
煎熬中的国王编奏哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
宝贝!我曾经来过这裡
我看过这个房间,我也走过这裡
我在认识你之前曾住在这裡
我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
但是爱并不是一场胜利的游行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
过去有过一段时间
你总是让我知道发生了什麼事
难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
但是你只要记得一点,当我进入你的时候
圣灵也一齐进入了你
我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
好吧!或许天上真的有神
但是我曾经从爱情中学到的
只是如何击败对手
那不是你在暗夜中听到的哭泣
那也不是某人见到了光明
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚... 山菊 发表于 2012-7-27 06:12 static/image/common/back.gif
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...
赞!
---------------
我曾听到过一种神祕的和弦
是大卫王為了取悦上帝而奏
但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
好吧!它是这样进行的
四度,五度,降小调,升大调
煎熬中的国王编奏哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
宝贝!我曾经来过这裡
我看过这个房间,我也走过这裡
我在认识你之前曾住在这裡
我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
但是爱并不是一场胜利的游行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
过去有过一段时间
你总是让我知道发生了什麼事
难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
但是你只要记得一点,当我进入你的时候
圣灵也一齐进入了你
我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
好吧!或许天上真的有神
但是我曾经从爱情中学到的
只是如何击败对手
那不是你在暗夜中听到的哭泣
那也不是某人见到了光明
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚... 本帖最后由 Webb 于 2012-11-27 22:03 编辑
-------------
这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。
特别是第三段性暗示意味非常浓阿,觉得作者就是在歌唱爱做的事情。
要是直译的话可能有点18+了。。。
Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do you?
曾经的那个时候,你总会让我知道
你下边的感受。。。
可是,现在你再也不会在我面前(毫无保留地)展现了,不是么?
And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
还记得当我与你“动作”的时候
仿佛圣灵也(与我们同在)一齐“运动”(极乐世界的感觉)
甚至我们的每一次呼吸都是哈利路亚(老爽了。。。)
(以上这段具体解释,省去521字,18个句号,12个逗号,4个感叹号,两个省略号。。。)
而最后一段则是说分手的痛苦:
Well maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who'd outdrew you
或许天上有一位上帝(感觉这类似于歌者在哀叹上天不公平啊,尼玛,挺美好的爱情最后怎么给整成丑闻了呢)
但是(现实是残酷的),我从爱(的经历)所学到的是
由爱生恨,注定要两败俱伤
(最后这句翻译是我根据原话的理解,outdrew的话就是二人决斗的话人家可以先拔枪,反正你是先被shoot了,然后你还是要shoot back,反击,也就是说在爱情中你先被伤害了,你还是反击回去,最终只能是两败俱伤,
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
那不是你在夜晚听到的哭泣,
那也不是曾经见过光明的人(在哭泣)
那是一颗冰冷破碎的哈利路亚(唱到这里,真是痛苦之极,心肯定瓦凉瓦凉的拉)
对于以上两个“那不是”,我觉得这里是反语,起强调语气的作用。其实应该理解为“一个被爱情伤害了的人夜晚在哭泣,特别是这个人还曾经体会到爱情的美好(回应第三段的情景)”,用两个“不是”一方面其实是反语强调内心的痛苦,也与最后一句联络,暗示此时这些表面的东西都不重要了,都是浮云了,真正受伤的是那颗冰冷的心灵。
以上为一家之言。
------------------------------
顶 不爱吱声 的发言。
Webb 发表于 2012-11-27 07:01 static/image/common/back.gif
-------------
这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌 ...
欢迎!多来写写评论,有助学金拿,升到硕士就差不多什么帖子都能看啦:)