本帖最后由 武宜子 于 2011-12-6 12:25 编辑
Bésame Mucho的歌词
喜欢Bésame Mucho的另一个原因就是它的歌词简单。下面列出西英中三种歌词(因为大多数人懂英文,加上英文版本也非常流行):
西班牙 | 英文 | 中文 | 1) Bésame, bésame mucho, | Kiss me, kiss me a lot, | 吻我,深深地吻我 | Como si fuera esta noche | As if tonight was | 就仿佛今晚是 | La última vez | the last time. | 最后一次的吻我。 |
|
|
| 2) Bésame, bésame mucho, | Kiss me, kiss me a lot | 吻我,深深地吻我 | Que tengo miedo a perderte | As I fear to lose you | 因我怕将要失去你 | Perderte después | To lose you again | 从此失去你 | 3) Bésame, bésame mucho, | Kiss me, kiss me a lot, | 吻我,深深地吻我 | Como si fuera esta noche | As if tonight was | 就仿佛今晚是你 | La última vez | The last time. | 最后一次地吻我。 |
|
|
| 4) Bésame, bésame mucho, | Kiss me, kiss me a lot | 吻我,深深地吻我 | Que tengo miedo a perderte | As I fear to lose you | 因为我怕将要失你 | Perderte después | To lose you again | 再一次地失去你 |
|
|
| 5) Quiero tenerte muy cerca | I want to hold you so close | 我要紧紧地拥有你 | Mirarme en tus ojos | To watch myself in your eyes | 看着你眼里的我 | Verte junto a mi | To see you next to me | 看着你在我身旁 | Piensa que tal vez mañana | Think perhaps tomorrow | 你就想着也许就在明天 | Yo ya estaré lejos | That I will already be far, | 我将会已经远去 | Muy lejos de ti | Very far from you | 远离你而去 |
|
|
| 6) Bésame, bésame mucho, | Kiss me, kiss me a lot, | 吻我,深深地吻我 | Como si fuera esta noche | As if tonight was | 就仿佛今晚是 | La última vez | the last time. | 最后一次的吻我。 |
|
|
| 7) Bésame, bésame mucho, | Kiss me, kiss me a lot | 吻我,深深地吻我 | Que tengo miedo a perderte | As I fear to lose you | 因为我怕将要失你 | Perderte después | To lose you again | 再一次地失去你 |
|
|
| 8) Bésame, bésame mucho, | Kiss me, kiss me a lot | 吻我,深深地吻我 | Que tengo miedo a perderte | As I fear to lose you | 因为我怕将要失你 | Perderte después | To lose you again | 再一次地失去你 | Que tengo miedo a perderte | As I fear to lose you | 因为我怕将要失你 | Perderte después | To lose you again | 再一次地失去你 |
用数码标出一共九句歌词。别看它有这么多行占了一整页,其实只要看第一、第二和第五句歌词,其余都是重复。每一句断成若干行,这有点象现代诗 -- 在不该断句处断句。
主旋律就是Bésame, bésame mucho – 吻我,深深地吻我。它是第一句第一行,既是主旋律也是歌名,并且每一句的开头都是它(除了第五句)。主题突出,虽重复多次,却不让人生厌,做到这点不容易。
Kiss的西文动词是besar(不定式),用在句中表达“你吻(别人)”时变位成besa。被吻的是“我”,宾格是me(和英文的me巧合)。西文中说“你吻我”可以是(Tu) me besa (宾语在动词前,比起英文来,西文的语法有点怪),也可以把宾语me后置于besa,并把两词合为一词成bésame(重音符号是因西语的读音规则要求而添置在字母e上)。Mucho等于英文的very或a lot,但中译文用“深深”更贴切,不能因为very或a lot而译成“很多”或“狠狠地(吻)”。
第二行:Como si fuera esta noche。como si = as if,fuera = was(西文中的主语省略,它相当于英文的it),esta noche = thisevening/tonight。第三行只是一组词:la última vez = the last time。
整句的意思就是:“吻我,深深地吻我,就仿佛今晚是,你最后一次吻我”。
第二句第一行是重复主题。第二行是新词,Que tengo miedo a perderte: que = so that,tengo = I have, miedo = fear (或者,tengo miedo = I am afraid),a = to (介词,西文介词后可以跟动词不定式,又是西文语法一奇),perderte = to lose you (te = you,也是置于动词perder之后,并两词成一词)。第三句除重复perderte外,还加上副词después (= afterwards)。
第二句的意思是:“吻我,深深地吻我,因为我怕将要失去你,从此失去你”。
接下来是第五句,共有六行。第一行,Quiero tenerte muy cerca: quiero = Iwant, tenerte = to have you (te = you, 宾格),muy cerca = very close。译作“我要紧紧地拥有你”。
第二行Mirarme en tus ojos: mirarme = watch/look at me, en = in,tus = your, ojos = eyes。意思就是“看着你眼中的我。
第三行Verte junto a mi: verte = see you, junto = together (有点英文joint的意思),a = to (介词),junto a = next to,mi = me (西文的介词宾mi和动词宾语me不一样)。这一行就译成“看着你在我身旁”。
第四行Piensa que tal vez mañana: piensa = You think, que = that,tal vez = maybe, mañana = tomorrow. 译文:你就想着也许就在明天。
第五行Yo ya estaré lejos: yo = I, ya = already, estaré = will be,lejos = far away. 中文意思:我将会已经远去。
第六行Muy lejos de ti: muy lejos = very far away, de = from, ti =you (介词宾格,不同于动词宾格te)。译成:远离你而去。
整个第五句译文:
我要紧紧地拥有你, 看着你眼里的我, 看着你在我身旁。 你就想着也许就在明天, 我将会已经远去, 远离你而去。
西语的语法有点烦人,但歌词本省真是简单。它没有波澜,没有月亮,甚至没有一个“爱”字。除了“仿佛最后一次”、 “想着我明天离去”,来来回回就是“吻我,深深地吻我”,可它却流行了70年,并且至今还在流行……。
(对徐志摩现代诗我一窍不通,但似乎通过“在不该断句处断句”,这六行还真有些 “轻轻地……带着彩云走”的意思了)。
|