设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

281#
 楼主| 发表于 2012-7-16 22:15:05 | 只看该作者
花落黃鸝不復來,妾老君心亦應變。
When flowers fall, orioles will not come again;
As your wife grows old, your love’ll surely change.

莫愁前路無知己,天下誰人不識君。
Don’t worry you won’t have friends as you go ahead;
Whoever lives under heaven doesn’t know you?

天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。
The emperor sends for you, but you won’t go aboard,
And say Your Majesty’s courtier is the god of wine.

安得壯士挽天河,淨洗甲兵長不用。
How can a hero be found to draw water from Celestial River
To wash clean armors and weapons for long-time disuse.

焉得並州快剪刀,翦取吳松半江水。
How can we get sharp scissors of Bingzhou
To cut half of the water from Wusong River.

该用户从未签到

282#
 楼主| 发表于 2012-7-18 20:41:53 | 只看该作者
藍水遠從千澗落,玉山高並兩峰寒。
The blue water drops far from a thousand cascades;
The jade hill towers so high with two cold peaks side by side.

為人性僻耽佳句,語不驚人死不休。
I’m so eccentric as always fond of good wording;
I won’t stop, even dying, if my wording can’t stun readers.

爾曹身與名俱滅﹐不廢江河萬古流。
Even if your body and fame both perish,
It won’t stop rivers from flowing for ages.

江山代有才人出﹐各領風騷數百年。
Every generation in the nation produces geniuses;
Each will be a leader in literary fields for hundreds of years.

近水樓台先得月﹐向陽花木易為春。
Pavilions near water get the moonlight first*;
Flowers toward the sun are easily favored by spring.

该用户从未签到

283#
 楼主| 发表于 2012-7-19 23:45:32 | 只看该作者
君子之交淡若水﹐小人之交甘若醴。
Friendship between gentlemen seems tasteless like fresh water;
Friendship between low cads is sweet like sugary wine.

書到用時方恨少﹐事非經過不知難。
I regret not having read more books when needed;
I don’t know difficulties in doing things till experienced.

得成比目何辭死,願作鴛鴦不羨仙。
Won’t refuse to die if able to become flatfish together;
Wishing to be mandarin ducks, even being immortals not desired.

斜景適隨詩興盡,好風才送佩聲回。
The sunset just ends with poetic interest;
The good wind brings tinkling of pendants.

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。
If the love of each other is long endurable,
Why care about meeting of a morning and evening?

该用户从未签到

284#
 楼主| 发表于 2012-7-20 23:50:34 | 只看该作者
江花何處最腸斷,半落江流半在空。
What is the most heart-broken about blossoms at the river?
When they half fall on the river current and half in the air.

紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。
If learned only from books, the knowledge is shallow;
Be aware such a thing must be learned from experience.

不經一番寒徹骨﹐焉得梅花撲鼻香。
If not going through the freezing cold to the bone,
How can plum blossoms be thus fragrant to the nose?

畢竟英雄誰得似,臍脂自照不須燈。
After all, who can be the hero like him,
Burning navel fat for light, no need for a lamp?

昨夜故人泉下宿,今朝白髮鏡中垂。
Last night my old friend began to sleep in underworld;
Today my white hair hangs reflected in the mirror.

该用户从未签到

285#
 楼主| 发表于 2012-7-21 22:51:29 | 只看该作者
借問還家何處好,玉人含笑下機迎。
If asking me what’s so good of returning home,
My lady’ll come down from the loom to meet me, smiling.

春城無處不飛花,寒食東風御柳斜。
Nowhere there’re no blooms flying down in spring in the city;
The imperial willow twigs hang aslant in east winds on Cold Meal Day.

寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。
Spring in the quiet empty courtyard will grow late;
Pear blossoms all over the ground with the door shut.

過客不須頻問姓,讀書聲里是吾家。
Passers-by don’t need to often ask for my name;
Hearing the sound of my reading, that’s my home.

雲橫秦嶺家何在?雪擁藍關馬不前。
Clouds hanging across Qin Peak, where is my home?
As snow blocks the Blue Pass, my horse can’t go forth.

该用户从未签到

286#
 楼主| 发表于 2012-7-22 22:44:53 | 只看该作者
人世幾回傷往事,山形依舊枕江流。
How many times in life do people regret over things past?
The contour of mountains still lies at the flowing river.

芳林新葉催陳葉,流水前波讓後波。
In fragrant forest, new leaves urge old leaves to leave;
In flowing water, waves in front make way for waves behind.

晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄。
A stork soaring up to split clouds in the sunny sky
Seems to draw poetic inspiration to the blue vault.

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
Swallows in old time nesting before halls of Wang and Xie homes
Now fly into the houses of ordinary people.

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
Clouds think of dress while flowers the visage;
Spring winds brush railings, the crystal dews dense.

该用户从未签到

287#
 楼主| 发表于 2012-7-23 21:55:40 | 只看该作者
春風又綠江南岸,明月何時照我還。
The vernal breeze greens banks at South of the River again;
When will the bright moon shine on me to my homeland?

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
The little lotus flower just shows its tiny bud tip,
And a dragonfly already stands on it.

唯有落花無俗態,不嫌憔悴滿頭來。
Only the falling blossoms show no vulgar attitude,
And don’t mind my languor, dropping all over my head.

來如春夢幾多時, 去似朝雲無覓處。
How long does it come like spring dream?
Nowhere to seek it when gone like dawn clouds.

與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。
I don’t know where to meet you,
Just like two duckweeds in the sea.

该用户从未签到

288#
 楼主| 发表于 2012-7-25 23:28:44 | 只看该作者
英文介詞的固定搭配

英文中介詞與它後面作介詞賓語的名詞經常有個固定的搭配。學英文者在學習過程
中必須注意﹐並記住﹐才能在使用時不錯。以下一些例子只是一部份﹐以供參考﹕

名詞 farm 前習慣用介詞 on﹐如He works on a farm﹐不說 in a farm。
還有﹕at night﹐ in the night。要注意的是用at 時﹐night前面沒冠詞﹐有了冠
詞及其他修飾詞﹐就用in。同樣﹐at school﹐ in the school。
He sits on a chair (in an armchair) in the corner of the room. 用in表示在
屋角內﹐在房子裡面。 He stands at the corner of the street. 用at表示位置﹐
站在路角上。如果路角上有幢房子﹐他是在房子外面。The house is on the corner
of the street. 房子座落在路角上。
還有﹕in the street﹐ on the road﹐ on the way to somewhere﹐這都表示在路
上﹐街上。因為street指兩邊有建築物的街道﹐所以用in. 至於in a way 這裡的way跟
路沒關係了﹐指方式方法。 He lives on this street.這表示他大致住在這條路上。
He lives at 15 Main Street. 表示確切地點。至於介詞of用法更多。如﹕the Japanese
invasion of China﹐是of的賓格用法﹐表示動詞invasion後面的China是邏輯賓語﹐
動作的承受者。而the invasion of Japan into China﹐則是of的主格用法﹐表示
invasion後面的Japan是邏輯主語﹐動作的執行者。作為“的”解釋的of是修飾格﹐
如The beauty of spring charms everyone.另有一個用法﹐He is a devil of a
man.他是個魔鬼般的人。這是of同位格的用法﹐因為of前面的devil和後面man指同
一個人﹐屬同位關係﹐像同位語一般。名詞前面都用不定冠詞。of還有一個功能﹐可
以代替其他介詞﹐如He comes out of the house.按語義來講﹐從房子裡出來﹐應
該說out from the house﹐這裡的of是代替了from。這裡的of還可以省掉﹐即out
the house。
有些動詞後面用介詞與不用介詞﹐意思不一樣。如 He shoots the bird. 他射中或
射死了那鳥。如果說He shoots at the bird.意思是他對著那鳥射擊。至於有沒射
中﹐這層意思在句子裡沒表達出來。介詞at在這裡的意思是“對著某一目標﹐以什
麼為目標”。再如The police search the person.警察搜這人的身。搜的動作到達
那人身上﹐因為person直接作了動詞search的賓語。而The police search for the
person.警察搜尋這人。search動作沒有直接到person上面﹐中間隔了個介詞for﹐
表示追求﹑尋找的目標。
總之﹐介詞的固定搭配用法很多﹐不能一一提及。平時閱讀時﹐自己多注意﹐並記
住。

该用户从未签到

289#
 楼主| 发表于 2012-7-26 21:05:39 | 只看该作者
事事無成身老也,醉鄉不去欲何歸。
Nothing is accomplished, but I grow old;
Where will I go if not the land of drunkenness?

惟餘思婦愁眉結,無限春風吹不開。
What’s left is the thinking lady with knotted eyebrows of sorrow;
Even the endless spring breeze can’t blow them unknotted.

妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。
After toilette, I ask my husband in a low voice;
“Is it the fashion to draw my eyebrows like this?”

公道世間唯白髮,貴人頭上不曾饒。
The only thing fair in the world is the white hair
That never forgets to grow on the head of nobles.

青女素娥俱耐冷,月中霜裏鬥嬋娟。
Goddess of Frost and Goddess of Moon can both stand cold;
They vie for beauty, one in frost and one on the moon.

该用户从未签到

290#
 楼主| 发表于 2012-7-27 21:43:54 | 只看该作者
秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲。
The autumn coolness is not gone, and frost flies at dusk;
Leave the withered lotus there so as to listen to rain sound.

常娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
Chang O must have remorse for the theft of the elixir;
That haunts her mind every night in the sea-blue sky.

自從別後減容光,半是思郎半恨郎。
Since parting, my face looks languished,
As I half think of my boy and half hate him.

可憐無定河邊骨﹐猶是春閨夢裡人。
The pitiable bones by the Wuding River
Are of the ones in the dreams of their wives.

世路不妨平處少﹐才人唯是屈聲多。
It doesn’t matter the road in life has less smooth places;
But there’s more unjust complaint among men of talent.

该用户从未签到

291#
 楼主| 发表于 2012-7-28 23:19:11 | 只看该作者
各人自掃門前雪﹐莫管他家瓦上霜。
Everyone should only sweep the snow in front of his door,
And no need to care for the frost on tiles of houses of others.

才喜相逢又相送,有情爭得似無情。
As just happy for the meeting, but soon there’s parting;
How can the one with feeling equal those without feeling?

我未成名君未嫁,可能俱是不如人。
I have not earned fame and you not married;
We are both inferior thereby to others.

年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
Year after year flowers seem similar;
Year after year people are different.

故人故情懷故宴,相望相思不相見。
Old friends with old feelings cherish old feasts;
Mutual hope, mutual thinking, but can’t meet mutually.

该用户从未签到

292#
 楼主| 发表于 2012-7-29 22:40:04 | 只看该作者
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
The fading afterglow and the lone wild goose fly together;
The autumn water and the vast sky are of the same color.

衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
Never remorse even when my girdle becomes loose
Because I have turned lank and languished for her.

有緣千里來相會﹐無緣對面不相逢。
If karma allows, the couple will come to meet from thousand miles apart;
If karma doesn’t, they won’t get to know each other even face to face.

月色更添春色好,蘆風似勝竹風幽。
The color of moon adds fine hue to the color of spring;
The wind from reeds is cooler than the wind from bamboo.

世間富貴應無分,身後文章合有名。
I must have no such luck to share wealth in the world,
But will surely have the fame for my essays after death.

该用户从未签到

293#
 楼主| 发表于 2012-7-30 23:28:37 | 只看该作者
花气襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴。
When flower scent invades the nose, one knows it suddenly turns warm;
As the sound of magpies penetrates woods, they are glad at being newly fine.

人生自古誰無死,留取丹心照汗青。
No one will not die since ancient time;
So leave a loyal heart in the history book.

正是江南好風景﹐落花時節又逢君。
The sight right now is so pretty in the south of the river
When I meet you just at the time of flowers falling.

漠漠水田飛白鷺﹐陰陰夏木囀黃鸝。
Over the wide water rice fields flying egrets;
In the shady summer trees warbling orioles.

歸心海外見明月,別思天邊夢落花。
I have a mind to return when seeing the bright moon overseas,
And think of parting when dreaming fallen blooms at the edge of the world.

该用户从未签到

294#
 楼主| 发表于 2012-7-31 21:14:21 | 只看该作者
三山半落青天外﹐兩水中分白鷺洲。
The three ranges of hills look like half sinking beyond the blue sky;
The two currents of water split in the middle by the Egret Shoal.

劉郎已恨蓬山遠﹐更隔蓬山一萬重。
The young Liu already hates the great distance to Peng Mountain,
Let alone a myriad times farther beyond the Peng Mountain.

苦恨年年壓金線﹐為他人作嫁衣裳。
Bitter hatred pressed into golden threads year after year
As I always make the bridal dress only for others.

千呼萬喚始出來﹐猶抱琵琶半遮面。
She comes out at last after thousands and thousands of calls,
Yet holds the lute in her arms to hide half of her face.

同是天涯淪落人﹐相逢何必曾相識。
As we’re both those having fallen to dust in this wide world,
Why should we know each other before since we meet now?

该用户从未签到

295#
 楼主| 发表于 2012-8-1 21:50:50 | 只看该作者
英譯與英文寫作不是一回事

有人想提高自己的英文寫作能力﹐就是不知道該怎麼做。如果說多寫英文作文吧﹐
不知道該寫些什麼。於是就想通過中譯英來提高寫作能力。但是用什麼材料來練習
中譯英呢﹖最方便的是找些詩詞來練習。只是當一個人的英文寫作能力不到一定程
度的話﹐他就沒法把詩詞﹐或者說也不知道該如何把詩詞內容全面確切地譯成英文。
因為他的英文寫作能力尚不能表達複雜的中文裡的意思。所以他的譯文常有不足之
處﹐甚至誤譯﹐或用詞不當。如果他是一般練習者﹐有這些問題沒關係﹐逐步改進
提高就行﹔如果他是有點名氣的譯家﹐對初學者的影響較大﹐就會誤人子弟﹐因為
年青人以為有名氣的人搞出來的東西﹐什麼都對。其實滿不是那回事。有些有名氣
的人自己在學英文時﹐根本沒學到細微處﹐所以也沒有深度。這個從他們的譯文裡
就可以看出來。他們的譯文也常有不足之處﹐只是一般人沒到這種英文程度﹐看不
出而已。這就像下圍棋一樣﹐五段棋手下出的臭棋﹐三段棋手是看不出的。

再說通過翻譯來練習英文寫作﹐本身還有個問題。翻譯時﹐練習者的英文思維肯定
會受到中文的影響﹐就不可能寫出純粹的英文PURE  ENGLISH﹐就達不到要想提高英
文寫作能力的目標。只有練習直接用英文思維﹐直接寫成英文文章﹐持之以恆﹐才
能寫出純粹的英文。只有當你能寫出純粹的英文時﹐你才有能力反過來搞翻譯。這
時候﹐當你能用英文寫出任何你要寫的意思時﹐你就能全面確切地譯出詩詞的內容。
其實﹐寫英文作文比翻譯更容易﹐因為表達不受原文的限制。至於題材﹐看到什麼﹐
聽到什麼﹐想到什麼都可以寫﹐隨便自由得多。不知為什麼學習英文寫作者要棄易
就難﹐不從直接用英文寫作練起﹐而要去練習翻譯﹐特別是翻譯最不容易討好的詩
詞。這裡不需要指出翻譯詩詞必須有一定的古文基礎。這不是我要討論的問題。

語言是易學難精的。不要說外文﹐連母語中文也沒有幾個人能說是精的﹐特別是現
在還活著的人中。所謂國學大師﹐如果不把研究佛學歷史的湊數﹐現在也沒有了。
回過來說學英文﹐要學說英文﹐有個環境﹐一年就會說。要說學寫﹐大學四年畢業
也能寫寫。要說精﹐有的人搞了幾十年英文﹐還達不到精的程度﹐因為他們根本沒
朝精的方面努力﹐也根本沒有怎樣才是精的概念﹐因而製造出來的作品粗糙得很。
別說某人是或者做過什麼人什麼人的翻譯﹐現在的翻譯人員都是一般水平﹐離開精
還遠著呢。希望現在的專業人士能夠向精的方面努力。而要精益求精﹐非得學得深
細不可。

该用户从未签到

296#
 楼主| 发表于 2012-8-2 22:50:08 | 只看该作者
休對故人思故國,且將新火試新茶,
Don’t think of old land facing old friends,
Just try new tea on the newly kindled fire.

山重水複疑無路﹐柳暗花明又一村。
Among hills aft hills, water beyond water, there’s doubtfully no way out;
But with willows dark, flowers bright, another village turns up.

沉舟側畔千帆過﹐病樹前頭萬木春。
Thousands of sails pass by a wrecked ship;
Myriads of trees flourish before a blighted one.

水清石出魚可數﹐林深無人鳥相呼。
Water’s so clear, stones stick out, and fish can be counted;
Woods so deep, no one’s there, only birds call each other.

人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。
Some old people with flowers stuck in hair have no feeling of shame;
But flowers feel ashamed to be stuck in the hair of old people.

该用户从未签到

297#
 楼主| 发表于 2012-8-3 21:23:35 | 只看该作者
螯封嫩玉雙雙滿,殼凸紅脂塊塊香。
The pair of crab pincers filled with tender “jade”;
Its red insides under the lid, every piece scented.

空籬舊圃秋無跡,瘦月清霜夢有知。
Empty fences, old orchard, no trace of autumn;
The lean moon, clear frost, only the dream knows.

青山有幸埋忠骨,白鐵無辜鑄佞臣。
The green mountain is so lucky with loyal bones buried under;
The white iron is so innocent, being cast into statues of traitors.

風才敲竹便疑客,雁不入山難寄書。
A doubt of guests coming just as the wind knocks on bamboos;
Hard to send letters since the wild geese don’t fly to mountains.

殘花時墮一兩片,好鳥忽啼三五聲。
Now and then one or two petals fall from withered flowers;
All of a sudden three or five calls sound from lovely birds.

该用户从未签到

298#
 楼主| 发表于 2012-8-4 23:12:55 | 只看该作者
十年客路多隨雁,一樹秋聲總是蟬。
The traveling road for ten years often follows wild geese;
The autumn sound in a tree is just that of cicadas.

人人盡說江南好,遊人只合江南老。
Everyone says the South to the River is good;
Travelers must grow old in the South to the River.

風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不复還。
The wind roaring, ho, water in Yi River is cold;
The hero going, ho, he will never return.

動人春色不須多﹐萬綠叢中一點紅。
There’s no need to have much of the touching splendor of spring;
A speck of red among a stretch of myriad green is just enough.

春風得意花千里﹐秋月揚輝桂一枝。
Spring wind is complacent with flowers all over thousand miles,
Autumn moon shines bright with a tree of cinnamon.

该用户从未签到

299#
 楼主| 发表于 2012-8-5 22:08:55 | 只看该作者
春風得意馬蹄疾﹐一日看盡長安花。
With spring breeze so complacent the horse hoofs run so quick;
So I finish viewing all the flowers in Chang An during the day.

拂石坐來衣帶冷﹐踏花歸去馬蹄香。
Whisking the stone and sitting there, the girdle of clothes becomes cold;
Returning from treading on fallen flowers, even horse hoofs are scented.

人生何處不相逢。
Everywhere in life, people will meet unexpectedly.

天涯何處無芳草。
Nowhere in the world without sweet grass.

不關心事不經心。
Things not concerned, no need to take them to heart.

该用户从未签到

300#
 楼主| 发表于 2012-8-6 22:46:38 | 只看该作者
昔我往矣﹐楊柳依依。今我來思﹐雨雪霏霏。

As I went away years ago,
Willows swayed with parting woe.
As now I’m coming,
Rain and snow keep falling.

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-16 18:27 , Processed in 0.039891 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表