最难翻的其实是这:
fathers dwarfed by the tiniest of creations--
transient clouds that gave pause
to gravity's marionette.
破折号起解释说明的作用,即the tiniest of creations 就是 transient clouds,而由于汉语语序问题,译成汉语之后却很难保证两者还能紧贴。我稍做处理,但又导致了另外一个问题,就是结构不一致了。
没文化的偶,以为那个破折号跟上面那个对应呢:
These are familiar ghosts--
adventurous wide-eyed boys,
earnest young men fearful of fear,
joyful husbands savoring joyless food,
fathers dwarfed by the tiniest of creations--
在两个dash同时出现时,一般情况下都可以把两个dash换做左右括弧活逗号,也就是说两个dash间的内容只是补充,即使把这些内容去掉,原句语法还是完整的。例如,shanju is the best for this job -- she has done it many times-- and she is willing. 再有the man--a funny southerner--composed many poems. 在这首诗里则并不是这样,因为他说的不是 these are familiar ghosts transient clouds that gave pause to a marionette. 这种语法不成立,如果你还不信,请留意前面说的是are,后面说的是gave。就像第一个dash 后面的是补充ghosts一样,第二个dash后面的是补充creation的。这两个dash不是一个等级。把第一个dash换乘冒号可以说的更清楚。等着作者澄清吧。还是那句话
wide-eyed译为睁大眼睛确实更好。adventurous 译为爱冒险的,也要好一些。
但我觉得,我把adventurous 译为乱跑,不一定比你把give pause to 译为踌躇要更不忠实。停下来思考可真不一定就是踌躇了。
另,如果你要详细分析单词意思,还是看英语解释更好。不是汉语的不准确,而是英语解释是用一句话来解释。
至于那个逗号,真不能随便加。另外,即使加了逗号,那一句也不规范。ghosts 和clouds 并不存在显然的逻辑关系,不像my dad is Tom, the president of the USA 那样,是显然的同位语。必须写成ghosts, who are clouds 才能让人理解。在诗中去掉who are 行不行?也不行。估计大部分人会把ghosts 和clouds 看成并列关系,只不过and用逗号替代了。(这种替代应该也不规范,尤其是在后面还有that 从句的情况下。但至少可以使人理解?)
我英语不好,这段分析可以贻笑大方了。