|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
, e$ X5 w! h% W- S燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
! ]( S9 T5 o* U4 S# t+ G0 U2 ^ C图瓦人说突厥语还是蒙古语?
. q/ |3 @, G" I0 N
% I( y- E$ J; S8 H: E其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
: J8 ~! R* j- M8 m4 o) v0 M r" X% I9 K- ^; h& t
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
% `* P: L/ y/ s0 i! i
6 ]" V& \/ l: F" w/ z图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。9 e& k: x7 a) z2 m8 b$ D
8 j8 P/ h$ z* M) }5 Y1 g, j
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。8 Q0 b* O- T) E; O6 Y6 u
1 r2 v/ E" ~1 {9 s现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
1 | o& u; C; ?( v2 V; @/ L3 j4 ~7 `# A9 _& P. F: @: B! k; r
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
: d7 {3 B. f" W! j2 A4 {- G; Q& j6 { k2 ^7 A0 X) ?' y
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
; t" ` k2 B1 ]: F0 v+ y$ I2 y8 {9 W哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
' t* {3 Q" p; X4 X- p: d q2 b: C6 |7 _6 h" k
6 i5 b! ]4 T r% V% V# o; H. [ 3 y: h5 C: r$ L+ N3 s
, }; z/ U+ K B耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 * m/ q0 c: B2 H# y, d) N% Y) Z
) n# F6 [" l6 X* N4 S
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
# d6 I q% o" y e2 S0 D
" [/ J& S! {5 i5 A7 Z3 b/ Q4 H+ F比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。4 d9 U7 S: a" M
$ t' D( O( | y6 l2 R9 e6 l
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
& y; v: j: m0 d% L4 ~8 o0 u h+ ~1 V' O6 m# n
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。/ D- r" s; n- h8 ^! w" h
. |# o( ~! Q6 i: }9 L5 y/ f
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|