|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
+ f2 g% {: g# ^. | C燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
' R$ `8 O* K+ t+ x0 I1 O图瓦人说突厥语还是蒙古语?
- Q: D6 G( k, `* L
$ s( ]3 U9 v1 a5 ~! r5 U1 R0 h其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 4 P% z2 z, b* J; p, y( r
5 [$ Q' G: E! A1 o" c
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。! ]7 J, {- A( y! y w
) T" U$ {& o$ O+ T+ j+ O
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
; M' U! T: L, `+ F% |8 I% [& W8 T8 T7 l! y; }$ |. A
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
1 W& D9 R0 y8 ?6 ?4 S3 D! n5 P- K: t- d$ k' Q
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
$ C! Q6 v8 E* ]/ _( w) O
# h# Q, u2 M* M& {0 x( B新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。( }' k- n1 y- d) |5 ~1 z
% N- X8 \# A# p' \. L后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
7 n3 I* [3 w; k6 \哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ! [$ `# {& y+ K/ \ q
0 ^" q5 ^( B: m4 j. S- }- s
. P8 B5 t3 T5 U
![]()
8 m9 A2 W3 [. {: U/ C) D) l5 d0 ^: }
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ! h8 D) {+ |3 C0 c3 @+ a
, \8 B- j, x% L, @4 k4 [ ^至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
, y7 |. k3 {: ^6 U8 q# Y( d( q+ w$ p" _: [( A
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
3 \. y/ h' M- G1 `" E( h9 Z9 l
0 u9 m+ I2 \! F& Z还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。, D; r9 B4 q- L) i- ^, n
" o& S1 d0 g5 X& A铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。1 q* ]0 c. n2 k, _
2 ]2 K2 B3 |3 z7 R7 h1 I* P' V
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|