|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
1 H0 N- r- L& a1 X燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
9 P. S* h$ m# l% \) }( O. p图瓦人说突厥语还是蒙古语?% ]( Z* r" J" u9 C5 _6 e2 H& c
# {5 W5 s4 l# b& e* V5 {其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
! S8 T9 p" ]" ?# n) {# J' i
( N( |# N* T' \ P4 ]. b3 R图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
1 F2 { r% r# y
/ l1 q; a4 Y) x% N% ]" G! Q$ O图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
9 z t* K5 N8 l H& j* F
5 }( g: B3 a" a9 m+ A这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。. Z" M; z1 h, ~( `# g! i8 m
1 d/ r8 p8 d4 c/ w: g现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。2 B6 w U: |0 i9 j* |7 ^
" H% f1 Q% [; i0 O5 I$ g0 h
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
+ C, S a Y0 W% g# w8 j( u; W) @
9 f$ l0 [# {7 G% Z7 m% K0 J后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了! S! `8 {; w, Z- V: \6 j
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
* B2 G+ l: _, U6 b _9 ]4 T
0 i" @( z$ q4 p2 g( Y0 r7 }8 ]# r0 H% G
|8 A0 l8 r6 v5 P J6 H
, P w$ K2 \9 M" g2 O
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 * G6 Q0 F6 d0 D+ ?
) M$ x+ g5 ~6 p3 z! H至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
! D2 f! j% z" e0 h2 x; {4 ?1 ~- u9 F# L4 d/ L
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
7 t5 K5 z7 x( L5 t/ W9 z Z* _ q# M- h1 ?( T% S+ R! e; x
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
; N( E# B& s$ ~9 q" g" D( D! I9 l+ Y. k3 S5 _; x8 M8 R7 g) M* J5 q
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
. d* x& Z& E' Z' O- W4 ~1 {/ ~ d2 g( v: v
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|