|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 4 h( b2 m$ a; v( H) d5 F
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:594 q/ I# D% U) f) |: G" G8 v
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
2 w; Y" x' k7 a1 s
1 ^: [( w/ b% f6 k3 ^- m9 V: ?6 Z其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... & Q' n$ [7 t/ s! d+ ~& @0 l* g
8 y R. u: T5 [4 e' I' b图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
3 L; K5 v9 g, U: M& X7 h. }* \. ?. J$ z0 e5 M2 c% O! W
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
5 W4 X5 _& j# I% Q- g! [
! T8 _ k7 D$ y3 \这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
" w: X4 @; c7 m- _$ O5 Q* P2 b) |3 E. G; K! F9 t% g
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。5 H* m) Y# f/ h0 [1 t
L" O1 M2 C! ?& s4 q/ b新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。$ k* a3 |& L# p. l3 q3 x( U
) {! G+ C( f( M+ v- g
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了" J1 W: G: s) J3 d3 X6 M
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 # X: Q7 X$ ^' W
( h& G5 O, F* B
6 M, t! u/ R7 `7 |; a" H M
![]()
. t, ^- V: u; e. Z1 O- h1 \& B8 `9 l9 I, N( n Z
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 8 G) b; L, @ E3 ~3 B, Z
: T9 R' o+ _& U% Q! h$ d" y) Z
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。( E* m) n5 b; N8 V* ?0 z* ^. m7 R
7 H3 p8 Z( M: D3 ^/ r1 | Z比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。, H- d' Y: `1 t1 o8 _/ `: c2 k
! V+ s) h1 a" @0 h7 Y
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
% c2 o8 ^! K/ c9 o# b+ s3 y/ B) B4 c- ~
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。0 m3 M7 ?. u: n1 ?
8 B( t" a7 n+ }( a% s2 g* n
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|