|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 1 h8 _: E& L- H
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:599 d; m- ^8 ]8 }) O
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
9 o* K) @/ ^# Q7 U* }* c- E% L6 c% p& H; `3 F9 n2 F( b" w0 z
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... $ }% E9 X3 h0 \ O9 H L3 ?
; e; q8 p& G8 z& C9 G" c
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。! }) ]7 f& p* C6 s) k
* q; m+ g6 f9 B/ y2 [
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。+ C5 d7 |# ?& _7 x' e' ]; }: l$ D
) R% y$ p2 p8 E这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
, ]( H; W4 C+ B+ N& p7 {
* g7 m1 R* B" g8 d现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
/ Y2 ] p& P6 G9 |# D# Q2 j$ Z. Z- q: q3 {+ R& \9 b) `6 l
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
S* X$ T0 A; u6 y3 o6 a! m0 R4 w1 l) M% S& }" T) A8 Q7 [0 |; k
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
$ m# X& X# a* [( f" D哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 8 K" B1 } M5 O: w% L' y: Q
, B% z/ K8 t/ H/ H# h H* I6 A: f
+ T# r; \5 k4 {# A# r
7 U) `4 \. X3 z5 A# b耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
2 }" A1 N, y+ }: r( u- B% E
' E; }5 Q# r9 S* f" L" V, h至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
4 o5 l. J9 O* x' x, s0 S! O
3 [4 K1 [8 z, l比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。4 }; d# }8 F- G4 w. G
% o/ ?/ t& D; l/ k3 e$ N还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。3 N# ]; [/ y2 H C. g% z6 L
' i% x! ]& X# X, j2 u铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。4 }* V/ J3 U6 k# d3 j
% J @+ a( i3 K: _" f1 _现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|