|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
2 U! z' q" Q7 V0 d# C燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59; o( Y! m; i2 G& l: n
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
4 }0 k$ w$ d( G3 C* ]
% `/ l. @2 g. W: T6 n' v1 ?- C1 k其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
, _, [. @% l: _4 |% I) R
4 K! { k! @2 ?2 @! v' w图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。9 M8 m. E6 Y2 ^/ E6 S" |" v
7 @; O( N" u, R& N+ u
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。 ]7 ]) f4 l/ ~% z# }
1 R* n( j1 }+ ~* V8 A8 A& t% E这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
$ [5 ]3 S# ?2 p" b
0 p0 u! i7 T0 Z) y# j现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
& n& l- G4 C. Y3 ?3 K
: P& G& D6 c: J6 \( l# @8 c新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
- C$ \: d$ [4 q% b: l8 H
% `( S3 `- P% u# X8 B8 m后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
* j# J& e8 T; P/ V$ V6 M4 Q& Q) q哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
' |1 F/ n4 d! [, }: C0 {8 ~; F# P. Q/ D' p
% Q3 J4 n) }! H2 ?4 d( Q, T
![]()
3 H- H% ]3 i, @; K: w5 a6 M, n$ B3 ]1 a$ |" `; i
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
) I# c) a, L* A# @: l5 ` [
) q/ z$ D @0 V. W& s3 H至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
2 t- C- w. H$ A; b) _) Z9 \$ K- W% k. `7 `. E0 M
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。3 T/ @& u; }2 n: U6 G8 R
" p0 b$ z; r) h+ H& H0 J6 b还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。: X3 g" E+ t7 ~- v' T7 y0 R8 E8 r
# R- e6 S- X0 \; l3 y
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。' G9 J! E" |; D) \( U
8 S% }( u& H# l' }, l7 e现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|