|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
: c O" M6 e" g$ b) W8 \5 D4 v燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
# s- l( ^# H2 U% e/ D3 g图瓦人说突厥语还是蒙古语?% D" g, b Z, K* i6 M
) U+ P1 ?# ]; y3 c其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
; W+ T2 Q, { f# K( n& V y, x6 v5 [
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
1 Y( `: ^# ~+ ^; w5 N' {, ^% [9 p: X: W+ _4 }: q& R% C/ ^
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
! m0 z% s9 p0 }& v. h3 z |
( @( v% `+ {; Z( x. ^这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
- l* N4 P, V- @
' n5 @- M8 P" B& r/ F7 h现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。- `7 O( m2 B( b( P
: m% Q. H5 \& g! c: r0 S
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。, Q; f1 i/ Y1 v% g3 g
5 I0 J4 |% K* j3 J% ?: a) _. a9 `后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了) | M4 D# I! E* ^; d: \( O+ t {
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
7 k# _: T3 O" V( J5 G; x
! R) p; l( ?1 `- l0 L& k
9 x( g+ U- o$ o: d: }- O![]()
5 Q! S* Q( z5 U# J' P' J4 k- Q/ P! n6 m
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
9 t n- o: ? X- U* T
2 V5 |: v# R8 F1 I( h& L7 \# F至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。% [+ v. J8 e- P) ]$ a
0 q3 Q1 h) l [! Y: F& W
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
4 j% S# k3 K3 b5 Y/ [- F0 p4 \2 K. W% a) J' q# \
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
* \0 `+ n' j+ L3 O1 x! x1 L+ l0 Y! z0 ~0 z3 e' |- t6 K7 L
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
3 _2 \# e( r9 W) [8 X( r8 o6 m0 P5 E1 y3 K* M7 _4 m
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|