|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
) `1 b6 |" U5 @4 J+ q$ T9 L' x! z燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
" D; D& v# m6 o% c图瓦人说突厥语还是蒙古语?4 P) t4 w' p% w, G
. f7 _0 j( q; n" h$ V0 p; s/ ?
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
. M: d. k! \1 R4 K/ M1 M; ]# D% G X9 a1 d. A% h
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
& k# H) q$ @) W, _
- k1 F2 P0 ^& r6 D' B2 X; K' V图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
2 y; q& f; q4 D6 U# o+ W& I1 J7 u0 B3 J
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。5 c$ c' l- A8 @' o# g) X5 z* w, _. K
1 N, B! V& Z4 Q# A: }现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。$ U5 J" Y! d2 y
3 a: y$ {; w, f* a! z
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
5 L. B7 c; |* K5 g/ r9 R3 H8 L6 c
: u8 J- S$ Z# m. h7 d" L: G后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了" {& A. H9 Y% }1 o
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
% s0 @6 Z( O) l; j' C3 x! b* F2 X4 f/ a! T
, O4 v6 Z* e3 T' E3 x9 G![]()
( S! C7 _' b) `6 F# ?1 [, I% ^- B5 a5 p; M' F; [
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 + ?2 T2 `, d7 S" ?5 T/ O% x
" G9 b- Y! f* H% U; x) I
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。, N' i7 H( ^3 j* r2 o# o
6 t& ~3 ^4 @# I" P# a比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。( b% a. [ u$ e
2 H( T- @3 L; h( ^8 u8 s5 e
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
" d4 k1 Y3 K9 F: y4 V; F. W, `" U4 ]$ @
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。' I! a7 n, H+ K4 L/ P
8 B0 }5 A! R+ i! R5 e h, P" x1 X现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|