|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 7 o# k0 u+ \! t# x
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
- b; I0 ^7 P \3 i- x图瓦人说突厥语还是蒙古语?
5 V" l% \) b M$ I) c# N' W# _! W; }5 i" T5 x: V: Z ~) ]$ O
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 3 h' y; [. i/ W3 b- V( c
9 ~1 m) t& I( p( b! E7 u+ j图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。. A9 |+ _6 U- E D2 c" [ s
' q7 y' B( l o$ s* m; @- ?
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
" R: L! N5 X5 z7 V4 ^
1 |" M5 `# b2 w这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。3 N" X" E1 Q+ O. A+ N( Q7 s2 b
: s6 L7 T: H% [& C6 }* i
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
: A8 o9 v) {; G! p
' o* y, j5 P7 `1 B7 d# q新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
6 r! }* T/ Z6 _0 x' F! W( b0 I& g( R0 q( R- m
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了" B4 v. P, J8 @9 B8 j, {0 U9 W
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 , L8 ^2 f; x: ^' V+ j% _4 m: }
- T" e1 j! Y# ]1 o9 K: s/ \7 {
' }- }2 k8 J t
5 b7 b( E6 H0 k
8 p7 Q& X0 b/ ?; o4 d
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
: ]. m, k0 n6 ^/ j7 r
; Z) O2 E7 ^. T: f5 s/ t至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。/ r" k2 s, R9 b D t0 ~6 Z
8 w! ?+ j; M6 U3 t- ?3 B/ R7 K
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。, X9 N+ a; W$ u. s+ t2 E
- [- B4 [/ a, F& C4 |还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。2 q9 l& G0 L/ \2 M
1 z! c* e7 {4 g
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
2 D: _4 k. |' d4 [
/ T1 x1 q; s) m8 W( w6 |现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|