|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
; u( w: `; s2 a! M燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59. k; i8 t4 c" M& u/ T
图瓦人说突厥语还是蒙古语?$ B5 l) q8 p1 j& p: n' U: [2 L; w
7 k( \* ~, e& ?3 s# W- |$ P! H" R# S其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
' }+ W# S; U. T5 Q7 b# B5 \0 ]% M$ r, v' ]% ^- K+ I! [. U! l
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。& i% l; j5 h3 w2 l
) m5 k1 P$ x6 g6 B' K$ @$ {
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。, k# U( d3 q7 k% U$ @* T& q
4 z- ?: k- |8 f3 o- r# d/ j' B! y这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
8 X6 J; E* _6 }% @. e/ m, R+ [# I
- M+ G V+ B0 B: P x1 l现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。4 u( x# c4 [2 P/ Y* B
" p! n; W# e4 |" Q新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
* n/ J' r9 L9 ^" Z2 N( d7 p; G
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
4 _% J, h. ~7 D+ n哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 5 p& ?9 l$ r: Y; w- C5 J
' o8 @6 L: z% R0 ? E
. P0 |2 z" e% y3 ^
& \$ Z' W; H: E- I, o
- @$ X; @$ ^0 c; {; y9 ^耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 % J& W$ d [0 ~4 {
" l" g, X$ A$ ~1 i3 i$ _9 Z4 B至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。3 ]2 U2 S3 N3 k k' M! I2 C% A" X+ O- S
- l3 z/ x/ [. k" l) N H+ D比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。; S6 `/ J! U; |
5 J5 r7 D' b! j& J+ v还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。0 ]" {7 B* ^1 ]3 ?! s
5 Z% t2 |9 {3 M! K0 l' B铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
9 p9 I: n0 P! w8 O8 L, K( }7 v
: T' `- K3 Y. }, r7 O: D现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|