|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
0 ]' B* @1 ]! z3 l$ U* L/ \燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:595 }$ I' r/ u* b% F1 `
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
+ E* a+ u& L; ~4 h2 d+ e: R, \3 ]4 k" D! X. C6 V* \0 D% {( P
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
2 N* v1 W+ x' v) p. K9 _3 G
6 @% w. _, W( K; G# N, r9 A图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
$ D# [6 X u5 O7 D% _/ I5 q7 \: ?- s/ I! _) W' i: }' G: A& w
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。, k- l V: a3 s# {6 m- e* j
; ?- e7 f0 A) {! v) R4 s! H1 G! C
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。5 I6 b; s. W" I. m& N# Z+ y+ x
! d+ Q4 f9 v7 m, z2 I
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
* G) J" D; F1 k* h `2 b$ R$ l+ ]% c( o9 e$ E
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。/ p7 w% ^' a3 X! h+ G2 y8 g4 j
& W1 y/ \0 q7 h% S" `5 D后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
5 D# y* u9 \( Q2 n$ Z) L哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 . g0 y) t4 y) H; l1 B+ m
" n- D! u- }2 F/ y+ W
8 @( o+ ~/ B6 o& @ . Q. n& Z% L& `6 L8 M- W6 ]
! Y4 O; d6 u, J" U( i8 [
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
: q/ G6 A/ s- S& ?, m4 a. U! q, g7 l& I; G7 X$ M
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
% q# B* E2 ?) Z
7 T/ E0 ?. b/ k& L比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。7 H: I+ H/ T5 [# i2 D0 V, Y: J, z
% k+ U9 E& F# B* }3 S+ I: I" X
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。7 U0 _) V7 L" M# l: f; \4 v/ Q
) j1 F6 y$ R4 L. M# {( J
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
; H3 Z B( [" V g5 @8 X6 q( P( g9 H: M' Y1 h: s; g
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|