|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 & D0 i' n" o. p, r% n0 b$ l$ c8 B
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
# a$ y" U$ B% A图瓦人说突厥语还是蒙古语?
" P; \4 C0 j7 f9 i5 \& x
& M$ e9 @/ Y& ]6 _& A+ c" @0 K4 H其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 6 x+ M3 q: a+ i: V$ e4 L
4 _ K1 a9 k$ \! ?
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。2 I& n8 k7 Z6 z/ B2 \
( z8 [- }# w8 a2 w6 d
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
, t) Q8 i3 Q( ~& e! J- Q4 b4 T# O. F8 I
( b/ O) S+ D- y' L! \ q这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
# U N5 f, U% Z& z6 c3 m8 q2 k
' Y" E7 e" u5 e* ^* y: X: C现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。 k9 r$ {; k1 W4 h0 U7 `
/ Y0 B7 n1 R5 c4 ^新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
! _$ X: s j* A
% U& q) Y! I) B+ K" n) s后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
' A1 H% G- s8 G% Z4 g" r7 T哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
, d" j ~. B2 f2 b- ]1 U- a
9 W, M/ i- Y* e# z0 M5 w
' x1 i5 }$ l% {# H
4 N; M2 J. t, B
9 y1 w2 m/ y* U! O+ q# W2 W2 y* y耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
* a. Z' E7 y2 O+ o8 z2 m2 d9 B. [( f# ^
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。. l2 Y% {( x; Z0 @4 l# J
; W' U ~$ d. X" I& T4 b比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。1 n& `1 W4 U. x
$ _$ [" ~9 B0 w6 n6 e还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。( g" T; W" y) U# ?
' t) J1 C6 g$ ` P- e* u8 r' O \7 T
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。0 M2 h. J7 q, g" a; N l- _" p
" q: V( i. k3 `: h% M0 q现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|