|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 6 D& J9 d8 n/ E& s
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
; B5 h$ J1 C" H( O5 z' U图瓦人说突厥语还是蒙古语?
6 r) d, P1 K9 }8 Y, d3 B
- }# ]- P5 O7 C: ?' w9 i其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
: f, f& X& _1 S3 t+ X# J
( u' F: J/ g) U图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。0 P; r' i% \$ }; C
( l5 H# a" x L) ~0 N图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
$ w# e9 h% K/ L0 [2 U. l% Z5 q/ H+ `* V8 j% b( f
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
4 }: P0 G; M' X8 a) K
$ W; ~# m. x; v( m( n: \9 ]现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。; ?+ h5 e8 W- Z
/ k% x5 [. @& B! J
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。7 A* b- n$ d& w
3 n E1 X2 X9 e N; l3 R, C; W
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
& j# r" w: g7 f( ?* c$ m哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 & n: E" |# W# B: \; U2 ^: k( C
" p* w0 k6 `9 y" d6 Q% a6 j9 _ b
& F5 c7 D9 |$ n I+ S![]()
8 u) `2 s, j. z4 z% G: v' ^# n8 g& k) X2 J$ u6 h
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
; x6 s, i' K$ Z% J9 P7 Q9 m. e2 q& w" f$ K/ h
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
s* p, |5 r- _# u0 m3 |: i
1 Q8 Z j3 K7 A d+ N# n1 a比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。; e+ L5 w. N$ X; d3 f7 j0 v
5 ]* L$ J; A+ x e) M0 T还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。" ]( n9 E. P5 a, S
$ R. n5 I+ C& f5 t9 \6 E1 h- R
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
- U# K0 p8 _' }8 `1 ]/ ]
) Y# J& K! |, n现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|