|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
2 P. ?* {" c/ X9 S% f$ I. A" M9 A9 z燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:594 X& `( ~) m. f0 N2 z9 ^
图瓦人说突厥语还是蒙古语?# _0 n0 ]9 _: x8 `7 M4 |
7 _* c$ {9 I2 |9 t, V- Q/ Z1 b
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
# j/ X: `4 d3 `' ^# r3 Y8 s! k* u- s% p7 {5 F
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
& N/ G! H- U: @ r: B ]3 R
. `# u& a/ a5 |0 u& z% F图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
2 I3 y+ {' p) k) C1 W. u2 b
% c* O, v" C, P, j1 m4 I5 [: c这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。1 x: c) a1 Z P* ]& E6 ~ T
5 I% _. |# H2 F i* {现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
3 J9 q' `; D5 C' u" z* Z5 f* t
2 N1 z1 W9 t: u新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。! P! z& s3 c5 V1 J
" _1 t5 r+ ?, N8 j+ ^) U后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
5 A$ J) a" }% P) f {0 L: x& @哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 . k2 x- m9 B" k9 b
! q: |; M5 u. S# i" o! e
; m; B8 o. u b' J/ R" r; ~
4 Y+ o6 O \# x1 W
; ]6 a- M6 s& a' B# }耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
5 J5 G, W4 V$ \1 H
9 z+ H9 c& P5 g2 x2 H- n/ x7 [至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
j% z( A9 C+ _- H' {' q6 R) |( ?3 K# x" c% [) ^' l
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。6 t$ a( g/ y9 }6 t% o& y R7 e
. E+ X" v# F4 }还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。. ~4 I6 s' I5 s& o+ ?, G
3 O t: k: a s8 ?5 Z: }铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。" }, U. x7 G/ |& ~* G: k0 i& o
: a6 F0 N7 r7 L C8 ] q. Y/ P! W现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|