|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 h& V3 ]* e; j0 Q" b0 w! ~
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
7 c2 u# [- W1 I- e3 a# Z图瓦人说突厥语还是蒙古语?
, c, l( I7 S6 s: G2 k" o& e; I1 n( D: e
& _+ w8 r0 B1 d其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
* ^1 ^, K, E/ T7 [6 y" B3 n6 `& G d# o- @( }! ^
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
6 k9 Z/ D9 t, a1 i
- @. E8 a1 A8 k/ r* m4 D) C2 E图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
4 n0 o" V) j; d& K/ B$ V: V1 E- Z6 L) K: C9 z. _4 ^
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。/ Y1 j4 r& V) Q6 J' n
9 g9 e: L1 I! u4 r) s, [
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。- K2 E/ W/ s- [
^& m; Z4 v/ ~- z- H新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。+ Z7 x& X3 m: S, F9 a. {1 g5 w- V3 p
8 c u; Z" C$ E- E5 y
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
9 O1 E- l+ P" T' r1 D* @; }0 ?哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 * I, Z) h# h$ K3 h+ [8 n
; R6 D- V) S! T/ ~+ Z a, d, v0 b Q7 \- X1 t" [5 J
; i: ^( T0 o& l: c' Y' B; @% Q8 |
: W; _2 `2 c8 Z
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 + u# z$ H% @! F
5 z( c" {1 E6 _' e4 O. h至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。2 c3 M1 @0 y \9 M9 t
0 m& `( p' F3 m; `! R0 C8 e
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
/ _6 H8 P# e7 t Q9 b
9 S3 i5 S9 C$ k& e$ b还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。" R, D8 _9 f( a7 a: [+ g
0 d6 b& l5 F: |% `, y' R- s
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。2 P" r# J. C7 b5 u8 `, F
( R) G) K" h$ X& V2 K
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|