|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
( Z w* ~6 T( y$ k# l燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59 I- W$ G1 _' ~0 n% v* E' p
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
4 q! ?9 l2 s1 k0 l4 h1 h. @$ m) r
& E" b3 q+ l4 N5 u M其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 2 }% v; z# P4 [7 F7 X
& h9 r# U& R& p% q图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 K, z) @0 R9 U- @: }; y$ c5 ~0 m! q3 W- l4 i9 @
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
2 j, x- C% j0 B! k; l) Y
4 c( V% D& O. |) N0 O0 \8 n" Z5 T这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。) Z% Z; ] j( d9 `8 ^+ g" F; b. w
. M: h, B- c4 }8 u8 J& W2 B& _# @2 M# `现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。& D$ w1 \/ b: d8 r: |6 J: I
+ c0 y; D$ a' M1 C& Z
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。0 k( o6 P( M f/ H7 t
1 P: M0 E7 \4 S6 b2 L' j" W后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
$ H5 E8 m+ s, E% f! n' `哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
4 z- Y; s$ G; g3 ^1 f+ [
) u% R q c/ Q, X% O5 T* {" M
4 L3 n+ H- d; M) ?![]()
* |- h- E6 q( \% K- |0 a
( ?1 |$ p" ^: |+ G) v0 r6 t6 o耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 * l" a2 z, O# m4 p3 ~! X7 W
7 H/ l) O: N3 b& A! {* h, k$ E至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
% M5 W% t5 u; L+ V R& E$ Z2 |/ k+ J7 o8 t% G+ }
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
0 P! v$ C) j# l- u0 C
: r7 g: C& y0 A# @ W4 h还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
- }6 n+ d0 @' { u2 k3 ]
+ F" B, a( t8 c铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
6 G. J1 |( j. Q& \
5 T) T; s' P! S" [( e现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|