|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 ; \4 l& _( a- W" E, v
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:597 P5 i: W4 ?5 T4 {
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
& _6 e$ E" C$ O5 d% N) F1 [( E H, ?% o0 R a/ D3 Q: c
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
4 n3 V+ L/ W# d% m% m5 _; o( Z) d4 {$ @3 ?+ t- s0 E" ?3 D' l$ S
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。3 C. L9 j5 x7 y1 P
5 H7 D& E3 O/ p0 y l图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
, F. \9 |" J( w4 x! Y' P
: [+ Y/ |( F- N" u! t2 `8 D G* Y1 R这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
- E/ d+ c, \/ x% h
E5 X g! n0 |% `: ~( q" P9 ~现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
$ U- G5 ^- D, o8 E" t/ v2 s
* a1 Q" [: n0 e2 d, b6 P新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
" p& \* m Z0 R
$ C6 J- M7 D9 `( s3 ?后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
# v* ]5 N- u. o' D% d7 ^% T0 W; \哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 - T2 j8 v6 @6 }7 _
8 a: s4 R* S1 U' G, @3 E
0 z) s7 y% o8 Z! l
![]()
7 s8 ^5 U5 E5 w' }* I: x
( V" A- `2 T6 v7 z8 r耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
! J7 P# K- h; [( F5 k% _- k9 ~2 Z- Q
9 o- x/ E$ Q: ]至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。. ?2 _0 }. r, A4 w: I) W
( z d+ v5 V8 a3 J) k3 e" B
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
2 u4 J1 h3 T% M2 z, m, e- w& w( i2 C+ c$ c4 X; L! n% h4 I' [/ F) h
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
" _( R/ a+ R" n5 v# n- w* Z* E7 h) E( H& _5 V4 T7 R
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。" n e/ a9 ~! A1 j; M
2 m5 W2 E- `- E8 y现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|