|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 , A b, v5 u+ K2 H4 B, m# ~
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:597 v! V6 l1 ]6 l0 a3 Y Z5 R: K
图瓦人说突厥语还是蒙古语?+ y* T3 |0 f( }& W6 J" {" _
2 b' ]# H. k2 S) w2 i
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ' r( o; B" X& m$ Z7 f
, U9 E. x M0 B, S
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。: @% C0 [: g% s
! P1 q. v9 C H- k% D) p: C
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。+ r1 D, c$ O: v
0 |/ `' G+ j3 D1 k, B
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
& R: J: \3 S6 c
' x7 q& @0 p1 v5 m( C+ x; K, y, @4 c现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。: O1 N9 J" ~# b5 M& \! G
7 E# p" i E4 C$ g4 ^, F新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。( L' U+ f3 r+ j8 o2 `8 |
5 |& s$ t; I) X) p y# d! i Q后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了/ X" p: r, P# b2 y& R6 a+ G
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 , W+ Z- x9 t, z0 X, A, a
3 E7 Q5 N2 t6 f6 F+ h" W1 y
O) x3 ^/ Y E2 f% l1 w) V( z6 A ?1 r5 L
6 H- k2 j$ Y* E& Z/ K% n耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 % _2 A+ G% t( `9 e; Q- X& K2 m
9 o; \, n9 F- r, Q/ }
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
0 k, `; h; z! C+ T
0 C) |4 S- v+ R1 F- x4 k9 u比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。5 |) {5 S) w/ s+ ?
3 H/ s. ]* \' J
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。! g- o. F! Q% t" ?5 m
( M5 u, i9 {% N5 a- ?( g, b铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。2 z' l4 v4 p7 j Z7 x/ g2 G* [
( v2 m, S V% K) L U/ m4 m% I现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|