|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 + y. o$ L# u `2 |# d" y0 f
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
; `$ X# r0 A: n% \- b% H- C图瓦人说突厥语还是蒙古语?
- f# r! t& q0 O+ ]& E5 W# m4 ]
% j& l# ~% w6 C其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ' e' K4 e. O' x: f# v
; f# u3 o. o" ~
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
. Y. F1 v& l3 R p6 B$ D
% s' ^ l4 B; G5 V+ V$ U图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。0 V& D6 P; T1 `) @$ s0 A. P
9 A, o! p' F5 k, S# C7 ?" v! J
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
" X) ]: @( H; {; Z) O" d/ n& f k
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。: {, I8 b* v' v8 {8 h
1 w$ p- p( k2 M
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。' ~! F( v' H S3 N' ]
9 {6 y0 Q% L. \, h1 @后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
; V5 }0 c- M' U/ H, \& C哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
. w6 q2 z4 F( @, E
2 [: u. {0 G u% @
. z' e( ^ D0 q& X6 H4 m- V+ Q![]()
( b9 v4 E6 l8 b
8 }+ t- \3 B. _耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 6 H' \3 f$ r1 l" C6 s2 q9 d
$ @# @; t" x- N) m6 b
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
+ G% s. y9 K1 p8 J4 A# {9 n# J; K6 H. ?. l# O [: \
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
& q5 {- S: h3 H. q
+ v* g8 I- z) p# h$ W7 G) q还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。) M7 e! l0 U6 Q. y& D2 S$ k4 m
3 i* _0 J6 ? b% {6 k铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
: W9 t9 k0 M" P Y
; i- X% @+ o( J7 U, m现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|