|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 2 m) P+ }% ~( e' |8 Q
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59$ k) |5 v3 y! X9 s% K
图瓦人说突厥语还是蒙古语?9 L0 j+ A0 N/ e3 |6 }% B
9 i6 ^6 Y+ B9 H, w& k$ ?- o3 L其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 7 C$ E, b1 W5 G
* l0 q& v2 _. P" M, D: o
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
* F7 C' p# H d2 P- A7 y8 v$ p& v3 _; i& Z6 Z$ R
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
0 w% H2 ?* ]7 C% u. q
9 b/ |: s8 O [! S这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。& b, J, Q: _8 B+ T
# b3 Y; g7 ?- ]2 B2 o现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
- t2 F1 N ` u G1 m3 [; U
5 g6 a3 s4 G4 e( s9 U新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
/ c" D& n& o3 Q, E6 [0 l
* o0 D0 x9 c* M2 e4 N- y% J后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了, N& y, z3 r7 U/ P7 d5 c! S( ~
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ) X9 }# m* X6 R
; h7 m, j$ U0 B( o# L
! w H ~3 ~1 |7 c/ U$ o1 V9 A
L' S3 T, y' `" A. K
( y4 _3 L4 x3 h5 T& |" Q
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 . A: ~' _ q( N t* J) K
! L/ ]9 c8 Y* g至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
) {$ I: n z( M# g9 \$ A# M$ Q/ M" N
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。, A' X- F2 v+ g; ]3 u$ c
5 H( x9 o1 q9 {2 Z5 u' M; t
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
) ^7 M; x3 _6 D: K8 m& H# k- S4 \/ L' N; A( W8 O7 X! H) Y( M
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。) ]2 Q, k. n: f3 `4 Z0 J
/ o; o) r$ t f, T4 _! D( {, C现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|