|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 . G( D9 n/ Z/ {" q/ I% ?! r
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
! Y; | O: y8 i图瓦人说突厥语还是蒙古语?2 ]6 ` ^ J x$ W3 t$ u
' G# q6 N8 k2 e3 U+ T4 N其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
5 o- o6 q+ C0 V/ I* i$ v
' y7 Q! |( c( s3 ~图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。, o. f1 O2 \- G( A2 Y! C- V
& x; M9 {2 `( t) e! O" f# e' ~图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
1 @5 w1 U: a- K
0 b0 M0 E+ O4 |( w这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。6 E9 A& `* |$ X' R: A
3 k8 e9 ~& r4 U2 U& w现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
9 b* ^- w( S2 J, F+ a% n& Z
( z" X4 ?& l5 x: T新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。2 R+ [3 t: I/ d( A5 y
$ |# ]3 z, e; Z8 } m; e
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了: n. e" p9 `' C& v+ @
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 + W% y" F1 G: P8 \6 p% |7 s
# v6 E" }9 Q" k; R
% C2 V% V+ v( u) ]% @8 I+ a 3 }$ z, O7 B5 E% I! {0 ~
, a9 z% u' Q9 m: G
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ' u; J1 Z; G# a4 E5 J v
! ?9 g6 @; p, R* V3 |4 q3 t至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。9 ^& }9 r% \% V) y& Y. T. y
" ^' u+ Q- ?/ H' T/ N" l比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
( n# a/ g& u! Q( G/ }+ z
4 ~1 S3 ~* \; D2 g+ K% x* X还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
& P- L" o A" M4 v: Q; t) {. V+ x0 m" T
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
8 {" T# @$ }% U. Q
: x6 T! z! J6 G5 Q现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|