|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 4 i# C& D4 J7 c& A2 l
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59* l6 O+ N/ x( [1 Y& `# m% s- `
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
9 h: k5 k( B4 G ^9 Y" h0 ^4 Q& t* K9 g3 m7 ?
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
+ ?' ^7 s1 C n: l! } ~5 o; K; S" u' u% @! w ~( }' t# P
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。: j3 z4 z2 r9 K- N6 w2 }1 o
# h" W# v+ e, \6 Z. S* M图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。. C; ?& `3 v' B0 O- E' d
/ ^1 z& I* i: B# f% ^( P t
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
9 E: Q8 T9 ]7 u3 e0 K
! l9 Q) F* L' m/ C' I现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。$ f1 W! o; K! a( \8 i$ n
4 v- ~+ M( I8 y4 X; ~8 ]新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。) }; f- O# x& z
4 N" h* H$ ]- Z a2 B( P6 c- t后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了7 l8 Q* L' f; h& ]! Y9 F! t/ n
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 6 H8 @4 x3 o, H) q" w9 A, U
! j7 |/ f- G$ t- n' ]# s3 t0 t6 v5 i( M) _) j- z
![]()
; O7 t( t& E+ }2 U0 s( D1 a$ f! V, d2 k/ q6 B: F, _8 l
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
+ s# R* }/ Z6 D. a' S3 i0 x' K5 w9 k+ J6 A4 [
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。% c8 K, q6 X4 x T3 C0 k' t
. l' \6 {7 q! n* s ]( [
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
. K; r& X! V+ B+ b4 k
1 a+ D- l1 R1 N5 [! y) w还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。8 X5 m- ~- {; x$ y
# S4 y) F' {( {- n3 j: M
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。% E2 c: p7 L3 _: w/ T
( r$ h% T: u M- h& g
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|