|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 1 e* S# H( _$ r5 b, T" a' e1 t
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59: _( ^$ \; H( P$ |1 u- {" y, a# \% J
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
5 ^8 Y" p9 H3 c8 |; R, _! c F/ g" d" k6 ?. u
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
1 Z( q1 ~/ r% \8 q8 u; c2 i
6 ]1 @1 r$ R( n图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
$ S/ w# B5 M/ [ l' z s" M" m7 ` u8 {; L& M
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
+ Z+ r. ^. K2 X) O; U* o
+ V& t% w+ ^: D, ?' p- Y5 e/ T6 @这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
* l3 b6 E I2 K- u% G+ U6 v6 `, K# Q: G8 J+ {
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。: h- a% ~; \1 o0 O7 p' ^
7 }% ~7 F' W/ }3 V3 Y$ F \6 Q+ i" t
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
: f; a$ X" \+ }% |# G1 T. J( t. v9 l
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了2 R4 \1 E& S2 C0 ?# ^) j1 {
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 : p6 o. X: i1 f: x* D3 }' p
8 n4 U: c! r3 I6 V3 u2 Z, [
7 `' ~; f4 f# ^: s# }) g6 k5 a p2 K 3 Y2 z, r2 H) b! `" O3 t# |
; v1 _3 d; m2 l% W
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 / \8 [' _( H7 i: \& r: V! _. g+ x3 R
3 t" x4 e3 C- d% ?4 F2 A8 q9 K2 [
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。# x8 u$ i" M2 g9 c4 X# U
2 w! }2 x# Z6 _1 N; z比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。; h% ?7 T5 b4 ^0 D
5 k1 ?" d; l1 L/ e还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
8 |) t6 l# D- m- R; a/ {- b& N& ^6 J# `
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
3 }2 r' P7 Z1 H+ I3 i/ U ]3 M# N/ m' E( ^, ?. Y7 G8 u6 Q3 O' X8 S8 K
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|