|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 + j# \9 R! l' W, _/ _; t
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
, V+ A8 M* K( F8 l6 P图瓦人说突厥语还是蒙古语?
0 R# F0 h+ [6 a- p, ]$ G6 L
: t" T2 D5 `" C$ r: z其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 8 i- V# ~6 N I0 X/ R
# x5 _$ Q* k) O$ s
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。. W- I# E6 b/ k: e7 O! c
6 @! s( s0 V `3 _图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。 M) s; z; z: l# j5 R
" f+ b" l& M7 G( I
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。 z( S' { |% Y
: [/ z" W% q3 C8 P' Y I* B
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。" W# g ^* g: ]5 d. X
9 l( \0 P- ]0 i( Z2 U( O
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。9 W4 \# O7 F- N6 {' [
3 \: r& j) O& W1 @后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了4 ~! `" ]: v1 q1 ?0 C! _" ?
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 : o1 P: c8 j$ N: g: [7 v2 P
+ b; {' ^8 ?/ g- [7 B6 i. m2 e0 P( o1 `: V/ T9 x9 ~2 L- g, \
![]()
I# e3 S! L8 P/ Z$ M+ u9 D; a) O& b; O" H
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 h0 _- P n) w
0 q" y' F( U) }* T7 Z! D7 w1 B
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。) H& F* A' g& J5 n/ R# s
. E W; S( O `* F比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
' S; N. W4 L, b* v& W+ k$ A, b' p; T) y9 \/ |9 e9 O/ V; t5 y$ ^
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
- Z1 l3 ~1 Q% {7 i/ M0 V) n: B( B8 H9 C/ n3 X
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。, v/ C/ s) V4 |+ N" w
. T. v7 E* j, t9 j. f现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|