|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 2 e- c/ i) C0 ?+ T4 [
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
# Z* M3 S% B" c% w7 b& I图瓦人说突厥语还是蒙古语?
3 j# b8 Q; y/ y% Q# Z- u# d# l+ o# N. y+ z" P$ |
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... + X1 w6 b2 u) S3 c. G4 \+ L
& d4 d# H* D9 ^$ w8 |+ v+ r/ ^4 H
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。, ?! f, }/ k1 P& l2 b+ ~! a
4 `1 o8 ^1 S6 J5 M/ \* v/ d. {图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
9 G7 k+ [4 j' v+ l
6 r! T* ]7 h+ @( n2 r+ W N这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。' _2 ?3 x4 E1 f' c! n
- Q1 }/ j# h7 B现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
4 w6 a) x' f3 g. W, }2 M
! e* |' ]3 i; ^0 V7 ~" a& N2 F新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。; G" d2 G0 ?3 a% [; D8 u
~- e# h3 ^* z+ @1 D3 h7 \8 ~; `% E后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了; F5 S" \- V0 l( X6 v3 r
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
4 \4 l$ R: N4 x" \8 V0 H! I6 T/ ]( o8 a2 J% S% t& q
! ]" b0 J, x7 h9 T1 y
% C8 Z0 M S- G' n
9 Y$ _# Y% K4 j, a2 u
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ; m4 N0 b2 O" V6 y3 k3 h6 O
% b2 i- ?1 [* g, ]% W7 v, B至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。, D( f% ^9 L' C3 e5 f
D( ~4 @1 }/ R; D0 A# p- g$ I比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。: L# F7 J& }: j0 n' _ ]+ a
1 Y( R5 C& S6 `还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
$ y, Z% q# d# [3 T' v- O4 V( \% | Z$ m: x
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
2 R$ {4 v) y& g! ^/ b$ \
: C) b0 b" u/ I4 o$ l G7 S1 ^1 M现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|