|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
2 @( i8 ~* d5 J& @" x燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
8 ?: M8 s, C( [2 ]+ \图瓦人说突厥语还是蒙古语?0 {7 m8 v' ]& b7 |% ]
- K, B0 C/ ~$ @; }% }其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 0 O( ^+ O. l9 I3 ?6 V# v
3 Q5 D0 t3 T. B' D8 j
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。6 z$ O8 z& d2 L3 ]* V
$ |/ A: C: H7 B: S% {* u B, V# S
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。* G7 V& T, D" k+ i
" O' R# `: T( @这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。, q/ f; o4 C1 u( y- K; `0 P5 U
7 ~) R5 c, A. c# i! s3 s* {4 [
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。9 G% u) z4 H' D& ~: O
0 f) b" K6 |# m新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。' `* P% W. M& ~- v9 H+ C t3 u
' |4 \( h z& R8 E- D. N- ?
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了3 ^ g% I8 _9 P* ~. \
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
; C" F8 i# D: [& X% _1 }0 f
6 C, R# g' ]9 ~+ S9 C9 l5 B8 n$ a2 u4 b: z, |/ F$ Q: X+ v
![]()
6 F3 _0 Q; K' X4 a
* V8 o- N2 s' p w耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 0 S9 W# S z8 c8 ^; d7 \3 i
7 u4 y# j6 \6 c) o4 s# s
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
& B( |8 f. j( F- b, }" U
- o4 E: i1 m1 ~7 ]: F0 R比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。2 T: F& m- t2 X$ y# S; n; `
* Q [: B( n/ R3 v8 v$ _还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
# q& R6 |/ v; |8 N& j3 ]5 P$ m& \% u1 h: V/ D
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
# ?' o6 |* [6 `, Z8 V1 }: G' v. |4 v6 r+ e1 J5 o
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|