|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 . D+ O& _6 h! h5 L. W8 u* l
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
4 a& Q, t- X! ~图瓦人说突厥语还是蒙古语?9 b) }/ }% e3 g" s0 l! n
" O9 ]' z$ T) C( x8 d$ E其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... + [1 ^' c- a Y6 s
/ Y/ J+ ]8 ]5 T3 W' O
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
. G5 w$ U' x: A6 p4 ~# q, j
& L9 V( j0 [# o) t! G! p0 q图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。/ G/ E2 s0 ^. z5 u K2 C
% x# V$ E& t8 z7 o
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
) ~* ]4 j. i' | F6 _- T0 M* L) i1 g: p* }8 l: k/ ^( F, A4 p, ]
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
2 @; \( h; h9 B( @! A2 ^4 Q
4 w' F: f6 g7 L- L2 @; w* s- R' A新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。( q8 U1 \5 E, f4 o- l- [0 M
, D% f' C8 P2 C( P' E+ n
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
& |, t7 ~2 x2 r哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
3 N- E* F) z* i
+ N0 U% E" J- ~# Z2 U' y, [8 Q- B) I" T7 _! P% h& H$ A
$ C: S- d) M. l8 o" \! L6 _0 Y
4 E" z ]) U' i# X
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 7 m3 d; T! r0 P# j1 l
2 b, T% W; H9 C# e/ O
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。! q+ H9 E! P( ~0 J5 |* K$ d) M! Q
0 A) J( Y) `% C* `3 m2 W比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。" f2 P. n$ L% r" P9 D/ ]7 X7 ]
. v" X9 G* x+ S- I
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
$ W' R" P- K4 \' f( l- S( r9 j8 y, ]; H: X! E$ l5 C
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。1 |0 L u) e) T5 r4 W8 U0 a
6 J" R" C5 h7 O0 q现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|