|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 & O% w" P9 ^( l: X& }( J
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:592 r9 F# p4 v, B3 t6 ~
图瓦人说突厥语还是蒙古语?+ d% ?6 t( ^, C- e! b! q; a
. B# Q( k; ?! D/ C5 [其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
! z" I3 ?! c) { N, \* ~
/ `5 }& s5 Z _4 y+ _' V图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
6 r& c V% ?: M9 [
$ u! n3 P5 D: e1 z J图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
) H1 M% V% N8 V* S5 w! e9 `& }+ n6 T. n1 M: o4 S6 H( u
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
$ E( y. E& r3 O; ^/ [. t% ^; b
( J* J2 |: k8 n; ?* [8 d现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。, v6 W3 E1 B# |) j! I5 i6 O
3 w) c7 I) L6 j1 C7 c' D- B$ b3 Z1 w新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
% a9 _" \1 f( w" E2 I9 j: C6 C' |9 ^8 q( k7 L3 G$ N6 Y
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了! S( @: Z0 f3 T/ e/ e: z
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
2 n( ~* Z5 ]- @4 w7 W& D
' R" e0 E% Y4 p
/ W7 }) L( [. U( K
4 g* I3 @4 s3 X. g6 a/ y$ b5 M) Q# W3 W/ u
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
" } A9 O. |6 y+ c5 k8 L2 A8 t% W/ j# i# ^5 I! M% }
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。1 N. Y. K. F4 B& g
% o. M* A: B' Y- h3 [
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。+ E% Y8 q- R9 w, b
& a$ Z. Z) x) e+ m9 V3 g7 O
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。! Q8 H( F ]& [
$ f6 [& A0 Q$ N: J" z U铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
: _) L8 g; W, a: U, x! _6 H
% J" S F; X; @% s9 A6 h现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|