|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 ( h- u) t3 a( _/ `) l" a
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:593 u' X! p# X( }. L
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
5 \8 y$ p+ J7 c U S% Z+ A4 ^
' x9 Q5 T1 x8 M$ _4 T \; ]5 S其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 0 H- X- R1 C6 U. q
, T. Y5 X# T4 ~0 x1 ^. l
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
: O; Q) L0 F; P1 `' t4 S
5 x2 C U5 i5 k图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
3 N: T# a& n9 e1 n( I
% L/ R8 m/ w- @4 i0 L3 {这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
+ w, T9 \# V) S- m' u, m: A* ~3 [* i" l( o8 }
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。8 W/ A! [+ ~$ C4 o! r& Z
4 W! n/ f5 L; V9 W8 S" X
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。9 {& X# ]) B# Z0 t2 W
9 ]' a7 x4 }( f$ S) @后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
; P3 U2 o/ U: }哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
% b7 _4 C( R; z
. D5 q! W) m: }2 G: S9 ^# A G- c1 j3 q# p! v5 u) A5 f
![]()
( u: o" S2 c) d( R: }/ u7 [$ e7 j: q/ e! |
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 1 v; e1 P' N* _+ A1 ^
1 v. d: |* W% _. k6 j6 Z至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。7 T9 M+ K, {, a! X
4 b; ?8 l' K8 n8 ?! z7 M2 P, ~1 E
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
. x# j2 w8 Q( V4 v) S4 @4 o5 \0 L, y
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。, J( V- b3 X$ i" y# u7 N
' L5 X- A; V0 C8 B3 L, E
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
& { F6 g3 w2 A5 E, C
& g& T' _/ g% s" f' D9 }5 ~9 K现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|