|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 5 F, {7 P6 k8 ?- W5 @" z" i
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
* w0 }# a( ~* ^/ U9 u4 Y, `+ \图瓦人说突厥语还是蒙古语?8 H2 x/ M: P/ C! `
( E1 ^/ {# y4 V; H7 k4 f其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
8 N6 R+ B' M% @$ C# V# W
6 ?2 v% l3 P2 ^图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
& @6 m& t9 Z2 E L1 K2 @8 i# \2 s' i# h7 J2 y% j1 k9 f
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
( V0 ~0 p f8 e% O& L5 j; M3 \# ~+ b& M# O) J0 t6 z; z. @4 {
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。: u# v- N5 r5 L
7 {9 J: e% G0 c- h. E. |; H
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
8 J P( y7 N7 q+ [6 H) m$ l Q' x6 L7 Z
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。+ x, {! n$ V. h: W M
f% ~. E/ i& [% {4 M7 N! G后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了2 T8 Z) H: J0 o$ c% }! H& f
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
& e* X% R: y" Z1 C) x
' `2 f# }! M) s2 i8 X t9 Q, d8 o9 W J
![]()
: V' y: @* a5 {( d2 d9 _% J! ]7 a9 d8 d
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 # m, g# T, P0 S. M8 A+ X
' p4 V9 Q. \! t( M
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。* v9 b$ B# K1 f6 F- U0 {# q6 J2 [
7 e h) d1 p7 e% U! r比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
! ~) @0 n6 X- B
$ e+ x! ^& h+ Q. J: i% }6 x7 b还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。5 p, B( i9 l. G$ h" X I1 M# x
: {3 ?0 a' F# l8 W6 e铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。( U5 L: Q' V7 u' M; P0 B
+ J( k& f9 h! k& \
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|