|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 3 E" ?6 ^ v8 Q, Z- _
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
- k" s3 s+ @' q图瓦人说突厥语还是蒙古语?
* Q8 a7 @6 K$ z( l* x, K
" @- m! X% @ `% x% {其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
! g {. e+ A# b7 ~9 n
. M) |+ I$ @1 Y8 p0 i, q3 V图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
' j+ d% _+ A' j, C1 Q# g, p+ D+ F; ]- B% c4 K) {; a* l8 M
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。" ^3 i3 o" O0 D% R' s
' i. d- `5 v5 l: w, y这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
2 e# }+ y! X% w6 j0 I- a/ m
7 n z3 w. O3 G9 B6 h8 P现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
% l. }; ?7 b( ~/ ?6 ?) v( _5 B0 Y* D/ u
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。7 W5 k% `: x& G" w
# H1 {) _/ b: v7 @" X后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
) r9 Q' V; m( l3 v哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 % }; J% a5 I5 l
7 w& O/ a& @: Q* O4 t1 }8 a. B
![]()
0 s- W# E& A1 D* P7 f8 _% G; S9 [
7 ^- `. ?/ H. N9 X( ?- h! `耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 7 v# y; O c" `$ l
, e( ~, X; p5 P5 l6 M+ Q至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。, N A7 F& _1 B2 Y0 h. v- K
1 o) t" _& h+ { E. t [
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
4 q9 J0 g4 m0 H0 g# ~. D$ }$ T( l# G4 e' c* f3 @3 L
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。: M, ~$ N( K/ Q) w
2 l& s3 [) S5 m+ W W铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
. w! j) `! m5 Q9 I% ~! ]$ o. T0 c) o! h+ C4 q+ W1 g3 w8 T
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|