|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
8 y; |, k* M, T" g3 \燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:594 x4 V% v1 w0 |& N5 t
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
5 X5 I- ~" R% [; Q9 a4 Z8 T' W C0 g5 x b+ L2 B
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 1 M: n7 V6 n9 l# K
% G ?9 [* d; g/ j! P; X% r8 s
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 C1 c. N6 Z& E
* U% R" _" e& x) p& S% t# b) r图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。# t8 p; V }/ S; B- N% D5 Y3 D
( @" a5 |, ^0 U
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。$ g4 C2 z: }: V% n% y8 C! R
: p# Y% p* ], O4 q% d现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。. Y% }! \+ j4 F8 k( O. q, |
# r3 s$ `6 [ @, K8 n. s+ h新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。5 y$ a1 B9 V, V6 S
6 G9 W+ Y3 x& t4 Y7 C; T0 x6 f
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
. m5 l4 d; D" ~; A5 [5 }哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 3 F7 N' Z8 r% L" _4 B4 c+ w( b) Z
( J0 a- S3 {: w' Y# D
' j* e% A8 r* i![]()
( R! U4 z$ a2 M n0 k) U
" ]( x1 g; q1 b& U: x0 O& }耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 - N6 t& Q' s# l: T, }' ~ l5 a
# x- f) `$ ~; {( \
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
4 i6 ^7 j, g! H: @5 S1 t2 x2 l, R5 O* S, f1 d
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。$ f. d6 x# _& P. n
' d* V$ C) C* F9 p
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。, }5 S8 I5 V7 G. A: L, h3 @
, e4 U: Q/ q% B1 T3 H' T. k) Y
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。* S, c- L( Z2 l% ?( J/ P5 ~6 h
+ X4 m1 i" h$ p' c- I0 S0 b4 ?0 n9 p
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|