|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
+ p5 m) m- ^, f# ~# w4 `/ U燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:595 s2 X ], z a; P9 T% j
图瓦人说突厥语还是蒙古语?# k+ Y I0 }. w9 B$ L' p, l
- J( x. d2 V3 j' i) v: @0 o% g
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
4 w, c5 B5 K' T" ~8 |$ ^6 P* n# V ]8 i* `2 m3 c
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。2 m/ W; q" z- a- k3 n
- }8 |1 x0 h; U. y3 E# p1 k
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
, r$ |1 o7 T4 z: U1 u# O
8 e3 k X3 V. R: r这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。+ V @# c0 ]- [
. E/ {4 `' V/ i. R; {* t, _
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
" V; {- N; ]$ D! z4 v0 V6 p7 [4 A, A) S+ H* d# W5 c
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
5 U/ W$ U. } ?0 b7 R! B) o6 {0 M) f& p3 Z- G
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
5 Q' V( m, F( }+ G' h哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
x' C/ L7 n& L+ X! ^
! Q# o/ H5 y# S9 T( V& m4 n8 z0 ?/ r( {; Z
0 }. e& @5 H8 t& H: ~; m
' y: t0 X& a7 ~, m$ I v# q耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 / a6 s# q8 m& {% W, F' \3 ~" |# |
- o3 j/ d2 E) d至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
, F3 ~! _" l3 D5 E/ L# w, v8 t+ e; p' N
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。6 z: B6 [5 u/ ]
3 f( h6 s' |7 j" X! k U5 |
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。* \2 ~0 }* E6 j- E# }$ l/ r9 Y4 v
+ T0 K+ D+ m: I5 V/ F
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。- z0 F) F$ v7 [4 L
# a. x( s* V( t9 S5 E; F
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|