|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 9 J% v; ^5 c# c S* P: P* C
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
3 A7 r+ M) p! L* B7 h! x图瓦人说突厥语还是蒙古语?7 G% O3 x" s/ {- M& m9 j- e# F% n/ d
3 A8 C$ x- j) ?6 U+ j1 @& H% }( a
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
0 r, Q* \3 s( |4 W% e
3 L6 r4 B: `3 S" j1 n+ H7 F图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
, Y7 k8 k2 l& {6 _ c" {( Y# Y0 ?) H
6 u' Z# C; U% v5 o" [图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。6 P/ ~# Y6 }+ G
- a! |! M* r" D. I7 f) z
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
, q- v- `8 p: n6 Y+ D0 I% Z _$ h; Z) T0 m
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。) Y( ?3 z- w" B8 s: }$ N: ]
+ P/ b# V3 f0 S% l
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
2 `8 C! O2 d% _: G4 [3 i4 y
9 y( V( x y( } O. w后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
+ D# Y. c8 e5 U2 B7 Y( P% a) ]8 n; i哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
5 w% Q8 b/ G: ^- q# t9 s& J7 X9 X9 w8 m
, ~0 k/ I5 y2 S, m9 U" z# [ @- L
![]()
4 t# d3 @' F0 m; P5 l# Y. g- {2 w2 I
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ! x( m/ J; l1 \* X, _. a( `
9 J4 E* C$ M% f. R
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
4 X5 N: o j% @ X6 ^% h* a$ f
8 R9 I4 V( B- ^6 o5 p$ p( r比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。4 r/ Q0 S U. s
! I( t4 N! g+ F" _' q+ ?还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
+ M) C% t6 l6 ^. R$ K. k; q" |. Z
) V" I" s# u8 s+ b$ N+ ^铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
$ p% I1 q6 M( I6 F; D6 h& S. p5 M' H( H. U8 W+ N+ Y- Z" h5 n9 I
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|