|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
7 }: d( n8 a2 W, {8 g燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59# p) m' M7 z$ S4 y& s: A$ X
图瓦人说突厥语还是蒙古语?0 H. d- e& s% ?/ l) z
! ~! V- t4 [0 h6 f; X s: m其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
/ o5 d* l9 [4 ]+ ^
+ E7 ~3 V) j S. [ G: U图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。9 _+ Q. l( d. l* d
+ K0 m% t* n7 n: z6 t: Q9 ?0 ~# r p- _
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
- H: w6 D3 j% a$ W/ v4 l
8 h5 v* ^' b# N' C6 k+ c这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。( H4 f1 Q; j' [
9 N/ G0 A) n: e, y1 u现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
" m4 l, Y: L3 _& y7 K8 L' J: `+ [7 d: C8 v
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
' A6 y8 w% G6 J+ ~" S e' L: y/ l/ E4 p7 [
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了5 ^" G6 x: l' j5 |" v9 H, \" M
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 / C0 F2 ~" L* P7 S7 @4 o
5 d9 ~4 c" [( Z1 `$ ]9 |
# a6 a4 ?& y7 [; ^![]()
* @) a) W p/ \3 `$ w
4 |( n1 T+ P3 k. m7 b耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ( p( S0 G) Q3 y$ j
3 w6 f$ Q" ]2 k$ o至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。 p3 V0 n, z |0 a2 V
2 p+ k! p5 j& x. f" F1 j比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。: Y, E% ^, z9 Z2 Q
8 E7 |& c: U5 k; L* ~' z8 N还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。8 t+ _* y7 L L7 n+ ^: a
& {. h9 \7 a$ N
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
$ i8 P" V5 g5 n5 ?0 g0 j4 f. f! j' S: e
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|