|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
! A8 O, Q m! y5 L7 s1 i燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:594 G$ h# R2 Z: D( _% l- h0 }
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
8 h- }8 G5 K- ^ p5 s% L3 z! F. }1 A( \* y1 b% o; B k
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
( R* J5 U$ P7 M- |; Y/ e
. k- j, p8 d M" x4 t) A图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
0 f2 @# F4 I( `6 S( x0 n: m; E3 F4 m0 d/ x. X f+ _
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。* d: M5 f B+ Q5 j
% i/ F% ]& J5 m8 N8 s
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。0 z' M/ R4 ~2 x' u! _7 ?2 \
z% D0 t7 i# Z1 ]! V! c5 g现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。; g9 _0 ]* q% @# ?$ A
) A. j$ L$ S$ T$ ?. r; p- n
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
# E* }/ z. K R6 S# u, h: e! ]
, M. @2 A+ y, S后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了8 c. U3 m# k5 }1 B6 r9 L) u
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 / k, s6 _# O7 E% u7 B
- F; K' Y$ A+ m* R3 C a0 U
T) x$ W F5 A6 R- D* X 3 | Z$ l. b s# R6 L! B
6 i7 B7 }! ?9 Y/ @9 u5 J
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
% F, |+ z" F9 e
0 Z& \6 Q$ `' u3 \8 s至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。, z+ H7 P3 T$ k# ~4 X
% o5 i, l/ M! W, f( D比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。; G1 |- h9 W9 T
1 W; w4 N: b2 q- n8 a- h/ C( T还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。1 q' h2 m; l4 u4 D
8 X; v6 B* V L9 _# `* N' L' v铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
: H% X/ } }3 [0 E4 v, F: R$ n) W$ P% `$ v& @
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|