|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
8 J0 \! }% l$ `: y# k燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
9 @2 v: l, l! Q9 F图瓦人说突厥语还是蒙古语?
- H4 K' b0 c. U7 a% n2 Z& R+ [: |$ U+ c3 L: H/ [1 T
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ( b$ N. T# [+ i6 }5 ?
! k" N" E0 k6 p9 K2 i* m7 M9 ~
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。# i8 T& }- @* K" K8 ?
5 o8 j$ K/ Q# x$ J& F6 M, }, g图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。5 {" g$ `, q8 `
6 N" h, U) b! x这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。9 x+ a. k5 o: G! I
4 ^0 ~! V5 O* P4 R' Q现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。1 }! C, k7 y1 Y& E1 d- O* t
( M; H- w# `: K$ @3 J( \ Y3 M新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。. b1 w7 i: L$ a& s' _) d
. s4 J# y2 `2 v2 G9 J
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
' h- ]& ] e) h8 b- j) ]( q哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ( w* I9 t$ t |, u
6 W3 l' G: H1 C, y, R' K1 p" L" S& Z% {! }/ @7 V5 \& B
1 J4 g A- q# q: V" C
4 J6 V" g" D+ R8 q% P% g' D9 R
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
7 k2 w# {. B5 X, F0 K' U! _3 J2 f" D7 l! D6 g( e
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。9 B% W, ]8 J' U1 r1 r
! Q5 G+ A. F1 j' B/ B6 d# r; C- y比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。) U1 x& g4 r1 K2 \1 x
, }1 K$ f2 U. Q8 ]8 ^还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。! z5 K; z3 b- A3 I( Z
; T, l N# u F" p4 F5 p$ u5 T
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。! X& R# S6 w; ^0 ?
$ v5 e; Y# N3 h" U: a+ x+ y现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|