|
|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14 M9 Q; s7 ~) n9 k1 w
来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
9 i/ `! B! I A$ t# Z9 m5 d& a
: x# t+ ]1 S1 @: s9 Z- ehttp://woeser.midd ...
# M, c# R9 b8 f( L+ ^; o9 V( P4 p% Q, _) _+ }
说的不全对。
, r: k, v4 A0 e2 W% I. `, t1 A8 L1 e
8 c% o/ t# W! S5 K1 s( ^比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。
; F) O5 ?+ T z+ g! Y. C/ B7 i6 }5 M3 A. H. z
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|