|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14
2 V* s3 w& W7 O, r" L) C' g' p! r8 {来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
' G% G4 ]6 i( L2 G, _8 i5 Y
$ W; P5 { c( Zhttp://woeser.midd ... & U) w0 t5 L8 @. q' P
* k, w: m& K' `" j C, z- {3 ~3 M" g说的不全对。% z4 N6 ^( N, T p2 Y
8 V3 P( m; S4 Y9 u+ y9 l9 E
比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。+ ]$ F! h V9 x3 z. n
, J; h' a' I3 L' d7 g至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|