mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14 0 ]4 c5 `2 a4 m* P: o, ]来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。4 h+ ^! w! F. x. e/ w; x
+ \' j% h, i* E. @0 j
http://woeser.midd ...
1 C9 J9 l, G7 O
2 `7 O# [% n- W( }- u' L8 \5 M; _6 P2 ]说的不全对。& s: i- n% @% e7 [' A) M7 @1 U
" r v- B# _) l+ m& [: v比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。- \8 H& z! g) X; O
, x v: F$ A. v6 L
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。