|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:149 D* f) |" f+ s7 i
来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。' o8 u7 a) H; M, X9 m
" a, B: F3 k& |3 p8 L- J4 }
http://woeser.midd ...
! \0 b6 ^$ \% b6 J( \# [
+ C' X8 K7 A' @, L# b3 l4 t. l说的不全对。
) v- `' Q1 @7 p+ \+ W
8 j5 s! o, M0 S) Z1 x比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。0 G; x8 W/ U, U8 S" w* v
1 K9 z: u, G$ M4 S
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|