& O- G9 m- J9 C
8 i. \- d+ l, p, Q# ^ ~( Y5 o f" I
说的不全对。9 ~9 n/ L; V/ j# j. x
9 z% e. l ]" Z9 z
比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。: k+ r% D9 _: c5 g' [
$ i7 z, w9 F% ^! B r& m至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。