|
|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14
) e6 t* e- j/ \- Q, y" g# c+ C3 k! n来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
2 A0 c+ V8 v& f, F: b5 p
. g# i% r! J9 B+ U& e- `% Phttp://woeser.midd ... 3 b# l5 c: W/ @) p+ R
7 s8 Y4 e7 s4 L, s1 o3 X' I
说的不全对。, n. ~* W; C: P. ^& O- H# `6 t; i. x
& D& [" O( f9 g5 ^7 Z J! S比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。
; {: i" Z, ]1 F2 b0 L* m9 o7 `' S7 d/ a1 z5 v$ J# ^. O, a
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|