|
|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14" {* N0 o4 o+ {3 u
来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。' u) y, `( I& u) q" d2 ]
% ]( Y* S. e4 P+ a2 P- _3 n: R& o
http://woeser.midd ...
4 b- z$ b* k | S( U0 q- S5 r( y1 n& d3 s
说的不全对。
) b$ b2 Y! s. y4 D4 F% T# f* E; Z3 R' S" N# a/ m
比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。, ^7 X- H6 D+ @6 a
7 R, e, c) D, B至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|