TA的每日心情 | 慵懒 2023-12-6 00:54 |
|---|
签到天数: 1562 天 [LV.Master]无
|
[说明]
9 }3 `# e ~& f3 v+ e) y, [6 ? a( H1 |9 G9 q- k+ ]: c* N! B
这是2009年我作的一篇拙劣的翻译,但是自我感觉是认真的,当时还查阅了不少关于拉丁文翻译的资料。
4 F8 W, a6 w0 O& G1 c _' C8 f/ Z3 [/ N4 r6 v
当时所以写这个,是因为我读过能找到的所有《玫瑰之名》的中文译本,包括台湾谢瑶玲所译《玫瑰的名字》,感觉很诧异:这么有名的作品难道会如此粗糙吗?!于是读了英译本——原文是意大利语,咱不懂不是——才发现中文译本的一大通病:“漏过”了大量拉丁文段落,尤其在《引言》部分;因此好多地方读起来,上气不接下气——这还算好的,某译本干脆把整篇《引言》直接省略了,真让人无语。
4 \% v8 q3 L/ Z7 u+ N1 w) y8 ]6 e v1 [8 t. \ T& S
其实我觉得,如果要忠实于原著,最好从意大利语的源版本直接翻译,而不是从英译本转译,但是我敢肯定,当时那些中文译作,都来自英译本。既已是转译,那么该认真些才好,毕竟是吃这碗饭的,唉……也许是翻译家们认为《玫瑰之名》不是什么重要的作品,没有学术价值,所以也没怎么认真,只是当作挣外快的游戏之作而已。
- ^% u% B0 n. l7 s- d3 c9 o$ F' I# U& L8 k/ o4 l" Z' J! W: @
不可否认,我的英语水平也是挺差劲的,翻译的错误之处颇多,比如“而我的学术发现(就我个人而言是第三次了)”一句,我就见过高明得多的释义;还有NATURALLY, A MANUSCRIPT我把它当作引言的标题,译作“一份不寻常的手稿”,但是很可能这是对全书而言的,有点类似“本故事纯属虚构”那种的说明,而不是序的标题。+ M) _3 E6 p- I3 p8 a+ Z
+ i8 M2 }1 L3 g/ p
几乎所有的人名地名宗教名词,我都是按“字典-维基-其他网页”的顺序作为参考的,可长可短的我就比较不负责任地选了短的。唯一例外是Mondsee,我参照旅游网页译为“月亮湖”。3 J. I8 w" f9 N8 y: W
: ?! E# e/ K, N4 e) \/ z3 [比较要命的拉丁文部分,我当年下载了一个可以翻译为英文的翻译机,但是翻译的准确性我可没把握。比如Ripam P.P. Augustinianorum,我译为奥古斯丁大堤,但有没有可能是一家银行呢?我的理由是,一家商号应该是以某个地标而不是另一家商号作参照。还有,“In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro”我译为“踏破铁鞋无觅处,书中自有黄金屋”,并不确切,应该有更为古雅的译法,只是我的修养还远远不够。顺便提一下这句en me retraant ces détails, j’en suis à me demander s’ils sont réels, ou bien si je les ai rêvés,我根本不知道是何种语言,只是根据英文的释义,胡诌了一句“每忆故旧,亦幻亦真”。! j% x* J3 N# i0 A+ _. I
+ Z" C/ Y0 [9 p+ J6 B
根据网上信息,台湾皇冠出版社今年3月份新出了倪安宇由意大利文原版翻译的中译本,并带有原作者的注释。但愿这是一部严肃认真的译作,阿门。, u: c8 y& e% G2 M9 }
8 B8 E" i2 u1 c
' _$ T3 [7 J0 s( E$ D5 r不论如何,献丑骗分( l k; ], K( G, f8 Q4 B2 d
' u" Q3 R0 ]% f4 f# o$ S* l/ ?( ^9 h/ j, e1 U* n- a
: @, Y9 U3 U8 R! e- k* Y) \; s
( `! u6 z1 V z( ?
$ w8 R. h5 L+ B+ {4 M' `/ K5 D
f6 j9 ~2 E, l! K! l% G+ Z9 B p5 a, i! k) C! x* W' t& V
|
|