设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3687|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 在柳之园:Down by the salley gardens By W.Yeats

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2014-6-1 09:35:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 石工 于 2014-6-1 10:02 编辑

    在柳之园                                         Down By the Salley Gardens

                                                              By William Butler Yeats


    遇我爱人,在柳之园;                  Down by the salley gardens
                                                             my love and I did meet;
    过园而来,雪足纤纤。                  She passed the salley gardens
                                                             with little snow-white feet.
    语我释爱,如叶舒然;                  She bid me take love easy,
                                                             as the leaves grow on the tree;
    年少且愚,不意斯言。                  But I, being young and foolish,
                                                             with her would not agree.

    依依而立,在河之原;                  In a field by the river
                                                             my love and I did stand,
    莹莹玉手,倚我倾肩。                  And on my leaning shoulder
                                                             she laid her snow-white hand.
    语我适世,如草在堰;                  She bid me take life easy,
                                                             as the grass grows on the weirs;
    昔少且愚,今泪涟涟。                  But I was young and foolish,
                                                             and now am full of tears.   

    评分

    参与人数 2爱元 +12 收起 理由
    如若 + 2
    山菊 + 10 谢谢!有你,爱坛更精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2017-5-14 07:16
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2014-6-1 20:14:09 | 只看该作者
    此诗结构、语言的确适合诗经体翻译。

    叶芝诗总是这么温柔款款。

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    山菊 + 6 同意!

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    板凳
    发表于 2014-6-1 22:40:11 | 只看该作者
    原文和译文都好美!


    同意楼上,原文的比兴手法,的确很像诗经里的很多作品~~~非常美!

    某些句子还可以再美一些~~~比如‘过园而来’:)

    歌很好听,也在我的收藏之中。诗却第一次认真读~~~谢谢分享!

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    地板
     楼主| 发表于 2014-6-2 01:43:07 | 只看该作者
    鹤梦白云上 发表于 2014-6-1 20:14
    此诗结构、语言的确适合诗经体翻译。

    叶芝诗总是这么温柔款款。

    可以把译文当做一种读书笔记,解读、溯源、索隐、比较、重构都在里面了,对诗尤其如此。这首诗的第一段脱胎于民歌,文字平直,和诗经体确实很撘。我是在给女儿找背诵材料的时候找到的这首诗,看来还是要回到儿歌民歌上去才能把住一种语言的脉搏。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    5#
     楼主| 发表于 2014-6-2 02:18:06 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-6-1 22:40
    原文和译文都好美!

    其实读的时候,我自己配上的是Scarborough Fair,不过那首每句平均有8-9个音节,这只有7个,不容易合上拍子。回头听了这个版本,我觉得应该归到孔夫子的“韶乐”,只是不知道为什么女歌手更青睐这首歌?

    “过园而来”是该好好处理一下,把穿过柳树园的意境带出来,但又不能太复杂,破坏整体简朴的形象。回头我再交作业。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    6#
    发表于 2014-6-2 09:04:40 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-6-1 13:18
    其实读的时候,我自己配上的是Scarborough Fair,不过那首每句平均有8-9个音节,这只有7个,不容易合上拍 ...

    语言简朴而有味,这是一个很大的挑战~~~也是我努力的方向呢!



    多交流!



    该用户从未签到

    7#
    发表于 2014-6-3 21:30:34 | 只看该作者
    山菊 发表于 2014-6-1 22:40
    原文和译文都好美!

    还是那句话,曲子比诗更好。
    音乐,格局大,比原诗的意境宽阔悠远,

    爱尓兰风笛版的和小提琴版都好。Celtic 的音乐,这首也是真好,
    记得十年前,文学城音乐快递的老版主,真水无香,为这曲子做了一个简洁超美的音画贴子,放在一个很小的音乐论坛。图片是冬景,干净而通透,非常配这曲子。。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    8#
    发表于 2014-6-4 02:53:33 | 只看该作者
    如若 发表于 2014-6-3 08:30
    还是那句话,曲子比诗更好。
    音乐,格局大,比原诗的意境宽阔悠远,

    相得益彰吧~~~没有诗,也成就不了这段音乐么

    文学城音乐快递,好些年没去了呢~~~现在我干什么都随缘:)

    点评

    所以用了“更”字在好字前面啊。我还是喜欢曲子多些。文学城我也好久都没去过了。。  发表于 2014-6-4 06:24
    所以用了“更”字在好字前面啊。我还是喜欢曲子多些。文学城我也好久都没去过了。。  发表于 2014-6-4 06:24

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 随缘也好。。舒心

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    9#
     楼主| 发表于 2014-6-4 06:29:33 | 只看该作者
    如若 发表于 2014-6-3 21:30
    还是那句话,曲子比诗更好。
    音乐,格局大,比原诗的意境宽阔悠远,

    诗易得而曲不易得,诗长存而曲不长存。
    一首曲子可以配上无限多的诗,反过来好像就很难。诗是歌的衣裳,文辞又是诗的衣裳,英诗中有很多言浅意深的作品,对应的音乐应该更加大气浑成。

    该用户从未签到

    10#
    发表于 2014-6-4 06:38:44 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-6-4 06:29
    诗易得而曲不易得,诗长存而曲不长存。
    一首曲子可以配上无限多的诗,反过来好像就很难。诗是歌的衣裳, ...

    说得太好了。。

    无论中文英文,面对出色的旋律,歌词总是相对得苍白。这种感觉我在好久以前写罗大佑的海上花时就很强了。

    http://www.aswetalk.org/bbs/foru ... id%3D4%26typeid%3D4

    该用户从未签到

    11#
    发表于 2014-6-4 20:54:41 | 只看该作者
    石工 发表于 2014-6-4 06:29
    诗易得而曲不易得,诗长存而曲不长存。
    一首曲子可以配上无限多的诗,反过来好像就很难。诗是歌的衣裳, ...


    昨天有点儿匆忙,话说了一半儿。。

    回来补充两句不同意见。

    好诗不易得,好曲也不易得。

    诗境和曲境,因每个人鉴赏水平不一样,对诗和曲的领悟也不一养。什么诗配什么曲配什么图画,其实是个很见个性和修养的细节。。

    诗,是最凝炼的文学艺术形式。具体,有形。
    音乐,是一种很宽阔的艺术表现形式。抽象,无形。
    相比之下音乐的内容涵盖量,延展度和提供的想像空间远远超过诗的形式。

    “江流天地外,山色有无中”, “但愿人长久,千里共蝉娟”。这样的句子看上去无奇无险,但营造出的意境很宽阔,也很悠远,格局也大。能写出这样的诗句,不容易。需要生活本身,更需要才华和天赋。。

    而新诗,如果用词遣句过平,格局逼仄狭窄,又缺乏内在的张力,想像力和节奏感,那基本上就是在勇敢地玩断句游戏,堆砌、拼凑一束梨花。。

    当然这是我个人一家之见。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    12#
     楼主| 发表于 2014-6-4 22:41:08 | 只看该作者
    如若 发表于 2014-6-4 20:54
    昨天有点儿匆忙,话说了一半儿。。

    回来补充两句不同意见。

    我觉得无论新旧诗,都有个开源的问题:天赋和生活体验之外,音乐和外文是极好的源泉,歌之于曲,译文之于原文,都是将更广阔时空中的其他人的天赋与体验内化的过程,在这个过程中,您提到的用词、格局、力度、感受,都可通过词作者或译者对原作的共鸣得到提升。
    考虑到词牌与唐朝传入中国的中亚音乐的渊源,当时的创作者的体验,可能更接近于现在我们为流行英文歌曲填中文词,激发起作者对母语中新表达方式的挖掘。王小波在《我的师承》中提出诗歌翻译对现代汉语的贡献,我觉得这不仅是他山之石可以攻玉的问题,而是海纳百川活水清流的问题。几千年、几万里、几十亿人的体悟凝聚成的原文和音乐就在那里,不停地激发着对母语的发掘;文字游戏倒是附带的产物了。

    点评

    油菜: 5.0
    油菜: 5
    其实楼主的译诗给我的美感和诗意,要更强烈些。。也许中文是母语的关系  发表于 2014-6-5 07:20
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    13#
    发表于 2014-6-5 02:26:52 | 只看该作者
    本帖最后由 山菊 于 2014-6-4 13:29 编辑
    如若 发表于 2014-6-4 07:54
    昨天有点儿匆忙,话说了一半儿。。

    回来补充两句不同意见。


    用俺老师的话,诗词写到一定的水平,基本上就是等着天上掉好句子了。
    音乐也一样,每一段打动千万人心的好旋律,若叫作者谈感想,差不多也都是天上掉下来的。

    但是,没有海量的平庸作品垫底,恐怕谁也不能一步跳到那个可以安稳接住天上掉馅饼的地方:)


    相比之下音乐的内容涵盖量,延展度和提供的想像空间远远超过诗的形式
    --- 嗯,所以写出好的旋律更难!

    评分

    参与人数 1爱元 +2 收起 理由
    如若 + 2 邀请你和我一起等馅儿饼吧。。.

    查看全部评分

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-17 03:45 , Processed in 0.050603 second(s), 18 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表