本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑 / L* Z+ U0 z- o% q% I/ H. o
四处张望 发表于 2013-1-10 01:30 7 d* B7 k. H- r; V& h1 L
这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
2 U: b( n7 ~" E0 e1 U6 s! m
: X, L! L$ Z% p6 e
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。3 f3 G. }+ [& l+ e2 |
7 t8 X h- z/ u9 h好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。$ a. _. b7 S& K; |) m. Z
5 ]/ n! Q+ u: C9 m3 K% u$ u, I 0 }( V( ~1 H! H0 s3 G) n
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03 + a9 f$ y: O8 Z( @这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。- I# L7 E* K$ r Y8 O
不过有 ...
) e' B! a' V1 Z
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。4 I/ D; K6 T& G9 p% l2 u
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。 3 {! h9 t# a/ d8 Y& O% X! Y9 \* R; g. m! A
诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?