设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 路人癸
打印 上一主题 下一主题

【读书笔记】自作聪明的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    21#
    发表于 2013-1-10 01:34:32 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
    3 f" |9 C% n+ c& k: x6 `+ h: {“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 / M  u% |' a( _  \, w2 h

    - L% l. P* r8 ^. `% t1 i这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

    9 y1 ^( s# @6 L2 X这个反斗我也知道,俺是广东人,但是还是没抓住道长的点
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    22#
    发表于 2013-1-10 05:26:45 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
    9 u$ \* a: S+ s2 s“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”8 `) A  w3 l9 `$ G" c) ^- |
    " t5 p: r1 ?6 N
    这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

    * m4 k- u' v) D0 e9 J$ x没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    4 h" |. X/ q9 I
    + d* e! C$ Q( ^/ E4 [@四处张望
    / `! l: A: p# U! e0 [/ I, n( y1 ?
    ; v9 e6 i( p. d) \5 {, u6 y玩具反斗城...反斗的出处有两种说法,一个是从香港传过来的,因为亚洲代理商就在香港。
    0 @% K) X% e4 Y4 G% Q( E$ W据说”反斗“在广东话里面是说精力过剩,没有一刻消停,不受控制,调皮捣蛋的意思。
    & A* }+ l2 T# S
    ; h: U8 q% S4 b- V另外一个是那个R是反写的,反对斗争么。这个不是我杜撰的,是某篇文章里面有人提到的。$ U, `* u( J4 m1 w( f7 [

    2 u, Q' `0 b7 ], ]: e! [5 x/ p不管哪一种,都可以当作自作聪明的例子来看。
    8 K2 t! |. E( M' F9 v# X$ P
    ! A) h: W  C$ H% C3 \您是一个非常认真的人,我这个非常确定。不要有压力哈,我就是那么一说。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-4-16 03:01
  • 签到天数: 192 天

    [LV.7]分神

    23#
    发表于 2013-1-10 05:29:50 | 只看该作者
    本帖最后由 水风 于 2013-1-10 05:46 编辑
    . E. k, D- W: L' U& Y
    四处张望 发表于 2013-1-10 01:30
    " j8 ^" U" V' s$ x8 Z* b3 B这个我知道,我是不知道道长说流毒是啥意思。
    * G" ~8 u  d1 U7 @! ~
    ' y; S* K5 C2 F3 |0 B* c/ Q
    就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。, u2 T* D  v, G; ?
    . G. p* ?6 l0 i
    好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的店名。店名是叫做Children's Supermart 儿童超市,最早是卖家居的,然后是婴儿家居,婴儿玩具,最后是所有孩子的玩具。“Toys are us” 这句话,最早是一个广告形象,Geoffrey the Giraffe的口头语,或者说广告词。
    2 k$ o- }3 t$ E$ ?% r' H7 O! z4 x! a/ ^. b) R
    0 p% i! a2 W1 W, f0 I

    & i9 B2 V* X) Z$ a' a& i最后店名就改成了这句脍炙人口的广告词。
      U! P/ z9 c6 \% Y
    * e" m7 f0 f* _, ]& j- Y9 `4 X无论字面上,还是字里行间,这个反斗是怎么出来的,我实在是不明白。
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    24#
    发表于 2013-1-10 14:53:16 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:26
    4 A( v# U" q: R! ?没啥阿。就是取了一个谐音,toys are us. 这是美国,应该也是国际上最大的玩具连锁店了。
    4 y9 t) K* {* T) g
    0 E$ |# m7 I6 @1 y" F( C) O@四处张望
    $ \/ b; _5 H, \. O- O
    美国的toysrus和国内的我都去过,主要是以为道长有故事讲,。道长总是有故事的,对吧

    点评

    这次没有了,就是给楼主添一个佐证。  发表于 2013-1-10 22:34
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    25#
    发表于 2013-1-10 14:53:50 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    7 e2 g0 c3 D4 x# [/ y- b就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。8 x- C' J. ~, X+ A) b8 b( U* C( m

    * ]1 ^( `: e- G6 b0 u, K4 R6 t  i好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
    / t+ ^6 \9 C$ A( b/ }
    反斗,我估计是当初那个人看到R反过来,顺便就取了。
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    26#
     楼主| 发表于 2013-1-10 18:14:32 | 只看该作者
    水风 发表于 2013-1-10 05:29
    4 [$ y8 X" f, h2 Y5 `" W就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。( L  ~- {) ~) _; c$ a

    / ^2 i  I8 R3 H  \% N2 R4 ^& t好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...

    ! N* j, C* o/ Qtoysrus……我当老板是毛子呢

    点评

    我也这么想来着,但看名字好像不是。  发表于 2013-1-10 22:35
  • TA的每日心情

    5 天前
  • 签到天数: 1550 天

    [LV.Master]无

    27#
    发表于 2013-1-11 10:44:08 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-10 18:14
    6 o/ ]0 }4 }( m: ]: Rtoysrus……我当老板是毛子呢
    $ s+ q6 I2 p9 _* F9 U/ n
    你这反应,和我第一次看到duck xing有点像,后来发现美国人也懒得很.谁说计生,妇联这些不严肃了....

    点评

    哈哈哈哈哈~  发表于 2013-1-11 18:46
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-6 22:07
  • 签到天数: 1135 天

    [LV.10]大乘

    28#
    发表于 2013-1-21 11:01:00 | 只看该作者
    MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22 ' a1 d! r5 P* l# h
    "Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具”  -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
    + ]2 @) e1 S1 G; R1 [- Y
    3 K9 d& S, v, C
    呵呵,那BabiesRus, 就是“Babies Are Us,俺们就是婴儿”。
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 3184 天

    [LV.Master]无

    29#
    发表于 2013-1-21 20:46:41 | 只看该作者
    翻译的问题如此复杂,谨受教。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-2-2 14:00
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]炼气

    30#
    发表于 2013-1-21 21:22:14 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
    / d8 ~3 V/ i9 [: @1 O% ]8 N这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
    ! I! I' x6 M: j  _$ i不过有 ...
    3 Y# M! p" T0 E- U
    你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
    0 D. w; B; ]! z像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(THE TWENTIETH-CENTURY WORLD AND BEYOND),粗看看就说两个不能忍受的翻译:日本226的皇道派,给译成帝国之路派,奇葩的无以复加的是吧瓜达尔卡纳尔岛翻译成瓜达尔运河,我勒个去,口吐白沫。, {) l  @  |: o7 l9 U  P  k( l9 f

    & l6 Y0 F: y) b2 S2 g0 u) b诡异的是没有看到翻译者是谁,就有出版人责任编辑,不了解这行业,难道有网页翻译产品问世了?
  • TA的每日心情
    难过
    2017-7-3 15:36
  • 签到天数: 90 天

    [LV.6]出窍

    31#
     楼主| 发表于 2013-1-21 21:38:40 | 只看该作者
    将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
    ) D+ c$ O/ H, E6 U0 ^8 T; t你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
      ~$ {1 h! C. A: H, R) q7 W像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...

    7 P7 h4 t/ I/ S- e3 t! `这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩……

    该用户从未签到

    32#
    发表于 2013-1-21 21:51:35 | 只看该作者
    路人癸 发表于 2013-1-21 21:38 ! }* O7 o1 i* @. C0 r, L/ C: j
    这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...

    6 z: p+ v* F: p2 z- U% W+ A; D3 Y还有把火炮的高爆弹翻译成高效炸弹或者炸弹的。当你看到一整本书里充满了“火炮发射的炸弹在敌人头顶落下”之类的文字,你才会明白奇葩是多么的无下限……

    点评

    新华出版社的《一战秘史》。挺好的一本书,生给翻译给毁了……  发表于 2013-1-21 22:02
    哈哈哈哈,奇葩无下限!你说的我都想看看了  发表于 2013-1-21 21:59
  • TA的每日心情
    开心
    2024-9-18 07:01
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]大乘

    33#
    发表于 2013-1-22 11:13:35 | 只看该作者
    呵呵 有意思啊

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-17 04:37 , Processed in 0.047026 second(s), 24 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表