设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1470|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 評李白 《清溪行》英譯

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-6 23:03:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
清溪清我心,水色异諸水。借問新安江,見底何如此?
人行明鏡中,鳥度屏風里。向晚猩猩啼,空悲遠游子。

[如果外國人譯中國詩詞﹐譯得詞不達意﹐錯誤百出﹐因為他是外國人﹐對中國詩詞
不能理解深切﹐情有可願﹐不去評他也罷。至於中國人﹐既屬已有名氣者﹐應該能
譯得到位﹐才能不誤導年輕的初學者。如果年輕人看到如此粗糙翻譯﹐而作為範例
去學﹐豈不誤人子弟。所以我不評不快﹐希望名家愛惜羽毛﹐莫貽子孫之譏。]

Song of the Clear Stream
Li Bai

The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart. 原文說此水之色與其他水色不一樣。沒有分流之意。譯得

太離譜了。
I ask the River New, 新安江是專用名詞。如要意譯﹐也漏掉個“安”字。粗糙之

極。
“Why transparent are you?”原文說如果見底會這樣。譯文就不對了。
On mirror bright boats hie;原文說人行﹐不是船行。當然人不能在水上行﹐但詩

人用的想象力。譯文要把詩人的想象力反映出來﹐而不是改掉﹐使讀者不能欣賞原

文的想象表達。有水平﹐就會把這類表達譯好。
Between the screens birds fly.原文說鳥好像在屏風裡過﹐不是BETWEEN。譯文的

意思就成了﹕鳥在幾個屏風之間飛過。太離譜了。
At dusk the monkeys cry; 猩猩不是MONKEY﹐至少該用GORILLA吧。
In vain the wayfarers sigh.
(許淵沖 譯) 八句詩﹐只有兩句基本算可以。其他六句都有錯。翻譯到了這個水
平﹐能不誤人子弟﹖如果他只追求“雅”﹐而不顧“信達”﹐作為名家是不可取的。
雅必須在信達的基礎上考慮﹐沒有了信達﹐這個雅豈非就像繡花枕頭一包草﹐也就
像真善美﹐沒有了真﹐就成了偽善偽美。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2012-9-7 23:52:38 | 只看该作者
    拜读了~~~先生似乎砖拍名家:)

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2012-9-8 22:05:32 | 只看该作者
    你說對了。不過﹐我總是實事求是﹐好是好﹐不好是不好。不管他是誰。

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-17 16:46 , Processed in 0.043917 second(s), 21 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表