TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2019-8-29 18:54 编辑
这段问题不少
在刚刚度过的夏天里,我阅读了一个有关于伊西多·艾萨克·拉比(Isidor Isaac Rabi)的故事。
作为一个婴儿,拉比于1898年诞生在美国。在这之后,他开始注重对粒子束的研究,他的相关研究让MRI(核磁共振)以及诸多学科获得了提升。1944年,拉比还因为自身的成就获得了诺贝尔物理学奖。
原文是:
This summer I read a story about Isidor Isaac Rabi, one of this country’s most extraordinary scientists. He remembered an important question his mother asked him. Brought to this country as an infant, Rabi conducted research into particle beams that led to the development of the MRI and many other scientific advances. He won the Nobel Prize for Physics in 1944.
1、理解错误 :brought to this country as an infant, 直译是“刚生下来就被带来美国”,文一点的话,“还在襁褓之中,他就来到美国”。
2、调整句子幅度过大。
红绿蓝三色,是原文与译文的对应部分:
This summer I read a story about Isidor Isaac Rabi, one of this country’s most extraordinary scientists. He remembered an important question his mother asked him.
在刚刚度过的夏天里,我阅读了一个有关于伊西多·艾萨克·拉比(Isidor Isaac Rabi)的故事。
作为一个婴儿,拉比于1898年诞生在美国。在这之后,他开始注重对粒子束的研究,他的相关研究让MRI(核磁共振)以及诸多学科获得了提升。1944年,拉比还因为自身的成就获得了诺贝尔物理学奖。
拉比的父母在布鲁克林经营着一家小杂货店。他的母亲没有受过正规教育。不过,拉比记得母亲曾问过他一个重要的问题,正是这个问题,成就了自己璀璨的人生。
拉比是美国最杰出的科学家之一,他也是核磁共振仪的发明者。(这最后半句原文里找不到,是译者自己加上去的)
适当的语序调整是合理和必要的,但这样大幅度的裁剪拼接,又不做出标注,应该算是编译了。
|
评分
-
查看全部评分
|