英国诗人兰德(W.S.Landor)的小诗《生与死》 I strove with none , for none was worth my strife ; Nature I lov'd , and next to Nature ,Art ; I warm'd both hands before the fire of life , it sinks , and I am ready to depart 不同版本翻译: 杨绛: 我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然,其次是艺术; 我双手烤着,生命之火取暖; 火萎了,我也准备走了。 李霁野: 我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。 我爱大自然,其次爱艺术; 我在生命的火前,温暖我的双手; 一旦生命的火消沉,我愿意长逝。 绿原: 我不与人争,胜负均不值。 我爱大自然,艺术在其次。 且以生命之火,烘我的手。 它一熄,我转身就走。