设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索

tag 标签: 秦时明月

相关帖子

版块 作者 回复/查看 最后发表

没有相关内容

相关日志

分享 千本樱-秦时明月
热度 3 苏双 2015-11-27 00:05
《千本樱》 北望矣山如铁,南写诗词几篇,东扬孤帆一叶,西起狼烟。 谁在人间打马走过,且看华夏留平几度,今宵酒醒又在何处?风流无数。 皇城不夜,灯火几重天。才子佳人,评书来写。盛势不再,不过一瞬间。巷陌中寻,王谢堂前燕。 一袭白衣猎猎,百年不过指尖。伫立千山之巅,掐算九天星玄。 一曲大漠长烟,惊起霜天断雁。笑看红尘世界,黄粱一梦间。 荒冢又堆新坟,沙场忠骨埋血。王城姓氏改写,又添史书几页。 是谁信手折叶,来将江山指点。繁华过眼云烟,何必起执念? 赏过汉朝乐府,看过霓裳羽舞,读过宋词几阕,崖山一劫。 乱世纷纷中原入土,举国茹素神风相助,万事为爵镜花水月,山河易主。 一将功成,身后万骨枯。败者为寇,史官笔下误。 千秋功业,掺几分世故。金銮殿前,江山一舞。 一袭白衣猎猎,百年不过指尖。伫立千山之巅,掐算九天星玄。 一曲大漠长烟,惊起霜天断雁。笑看红尘世界,黄粱一梦间。 荒冢又堆新坟,沙场忠骨埋血。王城姓氏改写,又添史书几页。 是谁信手折叶,来将江山指点。繁华过眼云烟,何必起执念~~~~~~~~~~~~~ ***************************************************** ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 一将功成,身后万骨枯。败者为寇,史官笔下误。 千秋功业,掺几分世故。金銮殿前,江山一舞。 一袭白衣猎猎,百年不过指尖。伫立千山之巅,掐算九天星玄。 一曲大漠长烟,惊起霜天断雁。笑看红尘世界,黄粱一梦间。 荒冢又堆新坟,沙场忠骨埋血。王城姓氏改写,又添史书几页。 是谁信手折叶,来将江山指点。繁华过眼云烟,何必起执念?
445 次阅读|0 个评论
分享 人民日报官方微信号翻译的习主席讲话的关键词句
热度 32 马鹿 2014-11-12 10:22
11月11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。 1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。 该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下: 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。 2. 朋友越走越近,邻居越走越亲 Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。 这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。 3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。 Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。 这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘 泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一 颗简单的心。 4. “一带一路” “Belt and Road” 人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体 的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈: 一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt 一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。 If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。 在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与 like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是 形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。 6. 有路才能人畅其行,物畅其流 With roads in place, people and goods can flow。 要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。 7. 志同道合 People who cherish the same ideals follow the same path。 其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。 8. 志存高远,脚踏实地 aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground 又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英 语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。 9. 互联互通 connectivity “互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成 connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。 10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去? Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century? 排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。 11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧 A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。 虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。 12. 朋友多了,路才好走。 More friends, more opportunities。 该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。 13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕 We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。 两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。 14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。 Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。 跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。 15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器 If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
个人分类: 自己的日记|119 次阅读|5 个评论

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-25 20:21 , Processed in 0.019390 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

返回顶部