设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2463|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[词曲] 虞美人 听雪

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    跳转到指定楼层
    楼主
     楼主| 发表于 2018-11-26 09:33:30 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    虞美人 听雪

    少年听雪书楼上,
    伙伴邀开仗。       
           
    壮年听雪夜车中,
    小小雨刮,拼力扫西风。
           
    而今听雪枯林下,
    步步吱吱哑。       
           
    沾衣不去似牵情,
    却有寒鸦惊起两三声。
                                   

    评分

    参与人数 9爱元 +48 收起 理由
    jellobean + 10
    guagua + 2 谢谢分享
    澹泊敬诚 + 10
    helloworld + 6
    喜欢 + 8 精彩

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    沙发
     楼主| 发表于 2018-12-10 23:25:37 | 显示全部楼层
    华恩 发表于 2018-12-9 11:51
    好诗!小小雨刮,拼力扫西风!

    谢谢。人到中年,身体第一,家庭第一。

    朋友的孩子突发事故,脑部受损,在监护病房坚持了三周,还是走了,刚刚十八岁。灰发人送黑发人,我们也很难过。走的那天,已经找不到语言安慰朋友,在接待室里看到医院后面山上的枯林积雪,寒鸦飞起,当时没有感觉,回家的路上突然想到,该不是孩子在再见吧。回家有话想说,这首词一直在脑子里纠缠,就顺着它改了一下。上周下葬,就在北麓山阴,山林的另一侧,雨雪霏霏,天亦有情。

    原先我对孩子比较严苛,总想督促女儿学医,因为家里医生很多,这也是顺理成章的想法。但在特护病房探望了三周,觉得自己都无法承受,就没有必要苛求孩子了。让他们过个快乐的童年,不必要灌输什么才是最好的路,毕竟路是他们的。少年的游戏场,中年人的战场,老年人的坟场,接受了这样的命运,是不是在未知面前能挺得住呢?希望如此吧。

    点评

    油菜: 5.0 给力: 5.0
    涨姿势: 5.0 +1: 5.0
    这真是极好的: 5.0 不能同意更多: 5.0
    油菜: 5 给力: 5
      发表于 2023-3-8 23:43
    +1: 5 这真是极好的: 5 不能同意更多: 5
    健康,淡定,开心!  发表于 2023-3-7 23:29
    油菜: 5 给力: 5 涨姿势: 5
    健康,淡定,开心!  发表于 2018-12-11 01:07

    评分

    参与人数 1爱元 +6 收起 理由
    helloworld + 6

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    板凳
     楼主| 发表于 2018-12-11 11:37:48 | 显示全部楼层
    xiejin77 发表于 2018-12-11 09:41
    最后结句,让我想起了周华健水浒专辑里的《笑英雄》,张大春的词:
    晴还雨 雨还晴
    山深多少两三声

    是的,我觉得大家都知道出处,就没有写清楚。谢谢你把原词附上。

    蒋捷的虞美人给了少年、壮年、步入暮年的旅程一个完美的模板。遇到场景,脑子里冒出来的就是它,古今不同的场景之下,心是想通的。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-7-13 03:21
  • 签到天数: 3 天

    [LV.2]筑基

    地板
     楼主| 发表于 2023-3-7 21:57:23 | 显示全部楼层
    用这首词试验了一下chatGPT的水平。

    我:请把下面这首诗用现代汉语解释一下。


    虞美人 听雪

    少年听雪书楼上,
    伙伴邀开仗。      
          
    壮年听雪夜车中,
    小小雨刮,拼力扫西风。
          
    而今听雪枯林下,
    步步吱吱哑。      
          
    沾衣不去似牵情,
    却有寒鸦惊起两三声。

    chatGPT:这首诗的意思是:

    少年时候,我在书楼上听着飘落的雪花,和伙伴们一起欢呼雪仗

    壮年时候,我坐在马车里,听着雪花簌簌落下,小小的雨点在风中拼命地打着。

    如今,我在枯枝败叶的树林中,每走一步都会发出吱吱的响声。虽然不想沾上雪水回去,但是却不知道为什么有几只寒鸦飞过,惊起了两三声。



    评价:
    1,能把“开仗”翻译成雪仗,说明该软件建立了上下文关联。
    2,没能从“雨刮”分析出这是一辆汽车,翻译成了“马车”,说明关联程度有待提高
    3,没有搞清是“沾衣不去似牵情”的主语是“雪”。这个稍微有点难。

    我: 请把下面这段翻译成英语

    朋友的孩子突发事故,脑部受损,在监护病房坚持了三周,还是走了,刚刚十八岁。灰发人送黑发人,我们也很难过。走的那天,已经找不到语言安慰朋友,在接待室里看到医院后面山上的枯林积雪,寒鸦飞起,当时没有感觉,回家的路上突然想到,该不是孩子在再见吧。回家有话想说,这首词一直在脑子里纠缠,就顺着它改了一下。上周下葬,就在北麓山阴,山林的另一侧,雨雪霏霏,天亦有情。

    原先我对孩子比较严苛,总想督促女儿学医,因为家里医生很多,这也是顺理成章的想法。但在特护病房探望了三周,觉得自己都无法承受,就没有必要苛求孩子了。让他们过个快乐的童年,不必要灌输什么才是最好的路,毕竟路是他们的。少年的游戏场,中年人的战场,老年人的坟场,接受了这样的命运,是不是在未知面前能挺得住呢?希望如此吧。


    chatGPT:A friend's child had a sudden accident, with brain damage, and stayed in the ICU for three weeks before passing away at the age of just 18. The gray-haired sees the black-haired off, we were also very sad. On the day of his passing, I couldn't find words to comfort my friend. In the reception room, I saw the snowy, bare woods on the mountain behind the hospital, and a few crows flew up, but I didn't feel anything at that moment. On the way home, I suddenly thought, "Is the child saying goodbye to me?" There were things I wanted to say when I got home, and this poem has been lingering in my mind, so I made some modifications to it.

    Last week, the child was buried at the foot of the northern mountain, on the other side of the forest, with snow and rain falling, and the sky seemed to have feelings too.

    Originally, I was quite strict with the child, always wanting to urge my daughter to study medicine, because we have many doctors in the family, and it seemed like the logical thing to do. But after visiting the ICU for three weeks, I felt that I couldn't bear it, and there was no need to demand too much from the child. Let them have a happy childhood, and don't have to instill the idea that there is only one right path, after all, it is their journey. The playground for the youth, the battlefield for the middle-aged, and the cemetery for the elderly - with this kind of fate, can we withstand the unknown? I hope so.

    没有放deepl的翻译,因为它虽然整体上翻译得更好,但在“白发人送黑发人”这里出现了重大错误。chatGPT也没能精准地翻译出来,含糊地做了字面翻译,混了过去。不知道是不是算法刻意为之。

    评分

    参与人数 2爱元 +16 收起 理由
    xiejin77 + 6 精彩
    老票 + 10 谢谢分享

    查看全部评分

    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-5-22 21:28 , Processed in 0.037978 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表