tanis 发表于 2020-11-12 03:03$ v$ ~; J0 `7 X, l- z
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06+ y! B0 J7 R7 W v( E
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03& d# A/ v" I8 N- f$ R c" V
吾至,吾睹,吾服
3 ?9 I' H2 d% t/ X. v+ H |
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服& H/ i/ s' l$ E B' T+ v
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24$ }! X4 i9 d8 C" Y' L6 P
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32- L* E1 I9 g, ]8 @* k. U& y4 N
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15: K1 |8 {; g5 Q# ~) R% `
???% @3 u' x* ^6 r! n) C4 w' A
. [ _5 i" p& [8 _
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31, Q0 }) ~8 ?& w5 Z" I w- T- R
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
3 b9 r/ x1 y2 r
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
; g6 o; Q3 P, o) j
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。7 h! Z F# M9 p0 t" X
1 k2 s- ~! ?& {% v$ F' v2 C
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
; V! z8 _" ~$ Y4 q# p
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。& t. N( r }* y* Y4 B
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:380 M, \, T2 q3 c; _
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://129.226.69.186/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |