|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 * k! o- y4 F1 V7 V
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59, H3 h2 e# o5 E" [4 [
图瓦人说突厥语还是蒙古语?/ H+ D# {( j3 ~. o5 z7 m4 ~2 |
+ a- q* Z' T) t- [其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 8 j2 e- R) F: \& }; k+ c3 l
9 s- c' n! u' y8 F
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
" r ?0 L, H; R! d$ Z6 x# k3 d; r3 V! B: K' [! _. i7 t# W
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。* x' t4 k8 u% B( [9 J- \+ U$ t, F
( i B0 ]& e9 U- f/ g; G. r这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。/ Q$ F/ C! H2 U" Z' `8 |3 M) L
* n' n) M p# \3 k! M4 r7 d0 e现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
$ @! n$ x& k. C! Z: p& b$ V1 }6 ` i/ ^* j0 Q# k
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。$ Z+ ]* d0 g% l m
0 P8 v. r1 C+ i) l$ w
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了) d% v: j- x/ i1 x
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
# F0 ^$ a7 G. O$ f# {3 V4 O( u) o9 i9 d, T+ t& I1 e9 P$ q
$ Z8 n& x1 K% a: M7 |: P9 K A( k* [, Y+ u3 b+ Y8 ^* Q/ h, C
- |0 g# M4 M( D耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 5 O# G% L8 P! r) T& c
8 M, @: f8 G$ x) }' X$ `( r至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。. j0 z: B2 W4 O/ t
. z' ~( m3 T5 c
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。0 ^2 l' n: w2 M# Q, n3 N$ e
: Y' G& i5 V+ w4 C3 Q
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。/ a8 I. a1 e% K3 W
5 ^1 U' ^. l# k8 Z8 Q
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
! @2 j( H, G0 w$ L1 r( v) x( x$ n' C6 q/ P$ e
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|