设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1533|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 英译: 遇上你是我的缘

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-14 03:13:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 沅湘 于 2012-2-15 08:35 编辑


遇上你是我的缘

高山下的情歌 ,
是这弯弯的河;
我的心在那河水里游 .
蓝天下的相思 ,
是这弯弯的路;
我的梦都装在行囊中.
一切等待不再是等待,
我的一生就选择了你.
遇上你是我的缘.
守望你是我的歌 .
亲爱的亲爱的亲爱的,
我爱你 , 就像山里的雪莲花 ,
就像山里的雪莲花.

My Love’s Knot’s Hit Upon You

The love song on the high land   
So flows along this bend
That my heart goes afloat in the stream.
My love under the blue sky
So leads me on this trail
That I pack up my dreams to hit the road.
All my waiting has become no more
As I only chose you for my life.
My love’s knot’s hit upon you.
My songs are guardians for you.
My dear, my dear, my dearest of all,
I love you, just like a snow lotus flower,
Just like a snow lotus flower.

注:
1  “缘”应该翻作knot of fate,但为了照应这首歌的意思就译成了knot of love)。
2   用此篇翻译祝福过情人节的人们。

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 精彩

查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2012-2-16 23:22:47 | 只看该作者
    很有才!

    提个小问题:
    All my waiting~~~这里是否该用复数?

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2012-2-17 00:57:37 | 只看该作者
    the second sentence would be better with the word river.

    该用户从未签到

    地板
     楼主| 发表于 2012-2-18 02:22:23 | 只看该作者
    山菊 发表于 2012-2-16 10:22
    很有才!

    提个小问题:

    我以为这儿waiting是动名词,表示抽象的概念,不是动作的次数,所以不需要复数。

    点评

    懂了~~~谢谢指惑!  发表于 2012-2-18 04:16

    该用户从未签到

    5#
     楼主| 发表于 2012-2-18 02:24:00 | 只看该作者
    mike05 发表于 2012-2-16 11:57
    the second sentence would be better with the word river.

    Thanks for your comment. In what sense is it better? For the sake of singing or because of something else?

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-7-4 14:17 , Processed in 0.035688 second(s), 19 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表