设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 10|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[转贴] 余华老师经济学人文章详析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
 楼主| 发表于 2024-4-9 11:59:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《經濟學人》約稿余華:談一談中國年輕人為何不再嚮往私企工作——當今中國,穩定壓倒創業

懷恩

來讀一篇關於作家余華的約稿文章,發表在《經濟學人》的“特邀版塊”(2024年4月6日出刊)。

本文將涵蓋三大內容:導讀概覽、寫作技巧剖析以及日常積累(精選詞彙與佳句)。希望借此,在深入瞭解國內外熱門話題的同時,收穫英語寫作技巧。

01  導讀概覽

首先,我們來看文章。

By Invitation | Chinese aspirations

Yu Hua on why young Chinese no longer want to work for private firms

In today’s China stability trumps enterprise, argues the novelist

在當代中國,一個新的現象正悄然興起,它不僅僅是職業選擇的變遷,更是中國社會深層結構變化的一個縮影。年輕一代的就業傾向正在經歷一場靜悄悄的革命——由昔日的“下海”("going to the sea")轉向今日的“上岸”(coming ashore),即從冒險進入充滿不確定性的私營部門,轉而尋求政府部門的穩定崗位。這一轉變背後,是中國經濟發展節奏的變化、社會價值觀的演進,以及全球性挑戰如疫情帶來的影響。

改革開放初期,中國政府部門的工作因其穩定性和社會地位而備受青睞。然而,隨著80年代末和90年代經濟的飛速發展,一場私營部門的浪潮席捲了整個國家。年輕人開始渴望在私營企業,尤其是外資企業和合資企業中尋找機會,他們被更高的薪酬和創業的可能性所吸引。當時,離開公職“下海”的不僅僅是普通職員,還包括許多政府部門的骨幹力量。這一時期,中國湧現出了一批知名企業家,他們的成功故事激勵了更多年輕人投身到這股創業的熱潮中。

但是,隨著時間的推移,經濟的高速增長逐漸放緩,市場的風險逐漸增大,年輕人對職業的選擇再次發生了變化。政府部門的穩定性開始重新顯現其吸引力,尤其是在經歷了近年來全球經濟的不確定性和疫情衝擊之後。今天,年輕人爭相進入公務員行列的熱潮被形象地稱為“上岸”。每年,數以百萬計的大學畢業生參加公務員考試,競爭激烈異常。這種變化不僅反映了年輕人對穩定職業的渴望,也反映了社會對於穩定與安全價值取向的重視。

這種就業趨勢的變化並非孤立現象,它深刻地揭示了中國社會的變遷。從“下海”到“上岸”的輪回,不僅僅是對個人職業生涯規劃的重新思考,更是整個社會在面對內外部挑戰時價值觀和生活方式的一種調整。年輕人的職業選擇,像一面鏡子,映照出了中國社會在經歷經濟快速增長後所面臨的挑戰,以及在全球化背景下尋求新的發展道路的探索。

在這樣的背景下,年輕人的求職選擇變得更為謹慎,他們不僅在尋求經濟上的保障,也在尋求生活的穩定和可預測性。政府工作,作為一種相對穩定的職業選擇,在這樣的時代背景下重新得到了重視。然而,這一轉變也引發了對於創新與創業精神的擔憂,畢竟一個社會的活力很大程度上來自于其成員的創新和冒險精神。

如何平衡穩定性與創新性的需求,如何在追求個人發展的同時不失去社會的活力和進步,成為了當前中國社會面臨的重要問題。在這樣的時代背景下,年輕一代的選擇將會在很大程度上影響中國未來的發展道路。

02  寫作技巧分析

作為中國當代文學界的傑出代表,余華老師以其獨特而多樣的寫作風格而著稱。他的作品跨越了現實主義和先鋒文學,展現了深刻的社會洞察力和強烈的情感表達。

這篇文章由Michael Berry翻譯,總共832個英文字。通過分析文章的寫作結構,我們可以發現作者通過歷史回顧、比較分析和社會觀察,構建了一個關於中國年輕人就業偏好變化的多維度敘述。

以下是從原文中得到的三條寫作建議:

1. 歷史回顧作為引入:文章通過對中國改革開放初期到現代的歷史回顧,為讀者提供了背景知識,幫助他們理解當前現象的歷史根源。這種方法可以為文章增加深度和背景,使讀者更容易投入話題。

“During the early days of the reform era in the 1980s, there were three categories of government jobs for urban residents... But by the 1990s that was no longer something they desired.”

2. 使用比喻和生動的語言:文章中使用了“下海”和“上岸”這樣的比喻,將複雜的經濟和社會變化簡化成直觀、易懂的概念。這種寫作手法可以使讀者更容易理解並記住文章的關鍵點。

“Those taking the private-sector plunge described it as ‘diving into the sea’, as the market economy was metaphorically referred to as a great sea.”

3. 結合實例和資料以增強說服力:文章通過引用具體的資料和實例(如競爭激烈的公務員考試和高學歷者申請基層職位的現象),增加了論點的可信度和說服力。

“In 2023 some 2.8m applicants qualified for the civil-service examinations, chasing an estimated 39,000 available positions.”

通過運用這些寫作技巧,作者不僅成功地展示了中國年輕人就業偏好變化的歷史和現狀,還提供了對這一現象背後更深層次社會和經濟因素的見解。這些建議可以幫助寫作者在撰寫分析性文章時,更好地吸引和保持讀者的興趣,同時提供充分的資訊和分析,使文章內容豐富且具有說服力。

03  日積月累(好詞佳句)

余華老師向來以其對社會深刻的觀察、獨特的幽默感、情感的真摯表達和敘述技巧的創新而受到廣泛喜愛。只是沒想到這種表達是可以跨越不同語言的。

原文中有幾個句子的結構和表達都很有意思,以下摘錄四個例子:

During the early days of the reform era in the 1980s, there were three categories of government jobs for urban residents: the collective positions (jiti bianzhi), the general positions (quanmin bianzhi) and the cadre positions (ganbu bianzhi). The cadre positions were equivalent to the civil-service system of today.

上面這段話屬於科普性質,提到了三種公家飯:即集體編制、全民編制和幹部編制,是改革開放初期中國政府和公共部門中不同類型的工作職位。

1.集體編制("collective postions"):這指的是那些在集體企業或單位工作的職位。這些企業或單位雖然接受國家的一定指導和監管,但在管理和運營上相對獨立,往往屬於某個地方或社區。集體編制的工作通常涉及較多的社區或集體活動。

2.全民編制("general positions"):這是指在國有企業或政府直接管理的單位工作的職位。這些職位通常被認為提供更穩定的就業和福利條件,因為它們直接由國家財政支持。

3.幹部編制("cadre positions"):這些職位相當於現代意義上的公務員職位,指的是在政府機關或黨的機構工作的官員。幹部編制的職位在社會上享有較高的地位和權力,通常涉及政策制定和行政管理等重要職責。

至於“編制”,這個概念在中文中指的是一個組織根據其任務、規模和結構所設定的固定職位數量。每個編制職位都有相應的職責、級別和薪資範圍。在英語中,這個概念可以被理解為“established posts”,指的是一個組織正式批准的、有固定工資和職責的職位數量。這些編制職位決定了組織能夠招聘的員工數量,通常與組織的預算和人員管理政策密切相關。

At the far reaches of the universe lies not the Milky Way, the Andromeda Galaxy, or the Canes Venatici Constellation, but a government job.

譯:在宇宙的盡頭不是銀河系、仙女座或獵犬座,而是一份政府工作。

這句話通過誇張的對比手法,將遙不可及的宇宙與求職者追求的政府工作相比,形象地表達了中國年輕人對政府工作的極高期望和追求。這種表達方式生動、幽默,同時也反映了中國社會中穩定職業的高度重視。

仿寫練習

那麼,如何表達:“在學術領域,宇宙的盡頭不是發現一個新理論或一個開創性的研究,而是獲得一個終身教授職位。”

我們可以這麼說:

“In the realm of academia, the end of the universe isn't the discovery of a new theory or a groundbreaking research, but securing a tenured professor position.”

這句話通過將宇宙的邊界比喻為學術界的最高成就——獲得終身教授職位,生動地表達了學術界中獲得終身職位的難度和其所代表的重要性。這種比喻強調了在學術領域中穩定和認可的重要性,與原文中青年對政府工作的追求相呼應。

The media described this as 'an army of soldiers and horses attempting to cross a single-plank bridge'.

譯:這場考試被形容為‘千軍萬馬過獨木橋’。

這個成語用於形容極其激烈的競爭,形象地描繪了數以百萬計的考生爭奪有限的公務員職位的場景。這種用法體現了中國語言中通過歷史典故或成語來簡潔有力地傳達複雜情境的特點,同時也反映了中國社會對公務員職位的極高重視。

仿寫練習

那麼,如何表達:“這場招聘會就像千軍萬馬過獨木橋,數百人爭搶幾個名企的空缺職位。”

我們可以這麼說:

“The job fair felt like an army of soldiers and horses attempting to cross a single-plank bridge, with hundreds vying for the few available positions at prestigious firms.”

這句話用"千軍萬馬過獨木橋"這一成語來形容招聘會上激烈的競爭局面,生動描繪了求職者在有限的優質職位面前的擠壓和爭奪。這種描述強調了職場競爭的激烈程度,體現了求職者面對艱難挑戰時的決心和努力。

No matter how long you might end up quarantined at home, government jobs are the only form of employment you can count on to continue paying you a full salary.

譯:無論你可能在家中被隔離多久,政府工作是唯一可以保證你繼續領取全薪的就業形式。

這句話直接而具體地說明瞭政府工作的穩定性和保障性,特別是在面對疫情等不確定性因素時。這種直接和具體的表達方式在中國文化中很常見,旨在強調事實和實際效益,反映了中國社會對穩定性的高度重視。

仿寫練習

那麼,如何表達:“在經濟衰退期間,對於畢業生來說,唯一的希望之光是政府工作所提供的穩定性,就像燈塔指引船隻穿越暴風雨的大海。”

我們可以這麼說:

“During the economic downturn, the only beacon of hope for graduates was the stability offered by government jobs, much like a lighthouse guiding ships through a stormy sea.”

這句話通過將政府工作比喻為在經濟風暴中的燈塔,強調了其在不穩定經濟環境中所提供的安全感和穩定性。這種比喻突出了在經濟不確定性高漲時期,穩定的工作對於個人尤其是新畢業生的重要性,與原文中強調政府工作穩定性的觀點相呼應。

以上,是作家余華在《經濟學人》的特邀文章解讀。文章探討了中國年輕人就業偏好的變化,指出他們現在更傾向於政府職位而非私企,認為在當前的社會經濟環境下,穩定性已成為他們最重視的職業選擇因素。通過歷史回顧和當下社會經濟分析,余華老師揭示了這一轉變背後的深層原因,包括經濟發展的不確定性和對穩定生活的追求。
沙发
 楼主| 发表于 2024-4-9 12:00:33 | 只看该作者

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2024-4-9 12:00:33 | 只看该作者

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
回复

使用道具 举报

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-6-29 02:36 , Processed in 0.031253 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表