|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 % {( O% g7 C! k0 ~+ \" @: b
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59! h W4 D7 q: Y+ z/ f+ Y
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
" s% n0 ?" k; k' R, r5 H+ u2 Z" E0 }2 w4 p4 `" g+ h7 r
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ( I' @7 e, y3 _- n4 A
. C7 \, o& o7 c# c+ S) j/ |图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
( m; `5 c" a" ^9 v% E
; F; @( s( I% H5 {: M9 v [4 \图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。 _$ ~) D; k5 @# A" t$ x
( J; U. s! G3 @8 z- a8 j这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。5 I1 D1 `# z+ k$ M `
" E7 b4 K( O! I" V6 h现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
- C3 e& j4 \3 r1 |! Y# N" A. E1 [" n7 R( A
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
% F; B) \4 F0 }$ K6 F! l/ X( W( ?" ]3 i9 W
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
# H+ p, V/ [# [8 q; x2 N+ ^* V" S哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
2 k& H; L5 Z: R+ N3 K
, x) ~8 t5 A/ W+ i7 c. u+ M* u% R
: i `9 Q$ w% f9 B' y' K
0 O- g z# t* j) j耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 / D% V4 f. Q, Q9 u/ E f
3 a" U7 r3 E3 U# T$ v
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。3 k9 b7 v* H3 j5 E6 h% [+ H4 i
* @, Q' q, f, H6 J8 f
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。" m% p. c: S# N @
3 r, A4 [! Y% h) s5 {1 |: _, K- `
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。- C* z' t: f4 z0 ]$ {* Q* G
6 l1 x& S; \/ A% l Q& g z" D% J
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。2 Z0 s5 c: D- v
: J5 N5 y# w+ [3 l4 n现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|