|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 8 \) A) A2 Q+ s& l
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:599 u6 ?, `8 ]) F6 ~ ^ D( q
图瓦人说突厥语还是蒙古语?/ J" S* I" }( R, c9 [ u6 G
/ s& d! S4 O7 J' p" z: y) ]" K
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ! q6 i2 e8 J+ @) y6 L
) f4 u, b! l5 P" C K* E! n1 m图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
/ {$ V5 u9 Y( Y+ r% V5 ?) Q5 |! h8 b! N3 H2 w. D# a
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。1 F6 @* E4 \" Y3 g- H
/ H c2 _0 R% m5 f9 N7 a$ _# I+ a0 {这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。$ L! c( z0 @$ r! |) i8 c0 ~5 _
7 J) L" @+ A: z( k% E S) [现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。9 \+ Q" Y. z2 a* A# ]: y2 @
) b1 c$ h3 z# C" _& Y; \% L
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。! t0 f# s: @9 p F w% x! w
( V% i3 b1 i9 y2 R后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
. Z$ l& T* }2 V哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
/ u2 Q$ @6 i' F- O4 _( n7 m% {2 b( o, r+ G
1 z& r4 S b8 M7 v![]()
4 o- C2 g* y; |3 ?" y. V+ k. w+ E0 ]3 T* z6 O
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 / [+ n( i" O2 e, B) i& V
, G) @! |& _% g, i5 h. Z至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
+ \5 P& p6 O6 p' B1 K A% W
+ n# R6 Z" ^; n Q1 h4 g比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
7 J; C2 k9 P$ M( z" N
6 Z% ^' y( r8 s. N3 J S还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。- ?) B# S0 v P" e$ _
+ a$ y4 e W1 |8 @7 G
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。! P7 q, G% a8 g- _- @+ A# D
, X% K+ V& A' n5 p- N现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|