|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
! i7 A! h/ ~- a9 X5 I燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59& Q4 I* [$ d$ |( S, |2 E1 _
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
: A6 W. K5 W* X
; ?3 w' t" y9 V( d* m+ G其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 3 g/ V. v) U/ S: H
& ], q5 C& x) ]/ U图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
, }& j! Z. _7 G1 x2 N/ h6 e! [, O% A9 I3 ~8 |* `* @& N
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
7 Y. v; F& x. U' C/ y5 q3 C# z, g5 ^% H# `) S- S4 d
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
+ M; _, ]& }3 B) t" }' A" i" X! @: b+ c+ \% X, n/ u
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。. g! E( R6 R+ c4 P) U
6 n* @& }! Q0 u( x; h0 J新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
. K, d- Q8 }) o3 b4 b. i
& \3 q0 y9 U6 R4 h后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了5 w% a: t6 T" u. H7 S) i$ ?9 O
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
0 a! U) Q# L7 U# r, w0 r, c
: b/ n; G$ b" O7 X6 P. f
8 |3 p9 Z7 d$ ~# R$ P# T! c$ M) e2 I5 `% }, M! Q0 t9 t( C/ D5 t' d
. E. p( _. t3 E$ D- e
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
1 W3 _0 P. q G. [0 H" e v. j4 F ~3 ]; s8 C5 z7 i0 a
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。- `1 Q" N0 Q. `
# |) [7 Y7 z2 E0 w0 T) D比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
. O3 H1 Y8 Q% G2 E+ S3 f" y) s' k7 ?) e
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
; A3 Q) L/ U0 J
/ s/ N. \, U G/ ^' i铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。5 k* d: S: A6 ^) P# I* _& S% b8 E4 M4 [
$ E( |' h6 e; K9 P8 T) c; f
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|