|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
9 [# _& @' w- g B* R燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
1 a0 G( D, _" L( l图瓦人说突厥语还是蒙古语?
: f* z% b1 g5 c, w! M5 U6 m( L8 k3 b( E( X$ k
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
' y' }% G: l- d' ]% @& |8 C q+ Y- k" K/ y# Q
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
1 n1 ~* N6 s: f' D) G: b- z* s/ _
- q* e" L/ w+ p) E- C( w图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
3 d* N0 |* i7 L$ u6 }$ d0 c
" t' M" m1 N5 `3 u$ I, \这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。% Z4 R# N7 Y* \3 t' ?$ c* a8 m4 [
" f. }" c3 x; Y1 i
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。4 \) ^1 F* K! S7 F
+ |5 N+ M5 u9 @" K
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。 H( h, u$ S, m0 o ]3 T# Q
) S: ^" \9 U. y
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了, {! x8 a5 c) d# o) V" Y
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 4 }* f0 } k' i8 w2 w+ a
/ y5 ?9 W7 F$ ]4 i
- C2 R: F @! v: z( `
6 v* m3 p# Z' H. I
7 {# Z1 C. M8 a: \" j( W9 j' p耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ) D' s$ t* q2 ^9 H2 }. n8 e
/ a% a3 ?1 v1 X. @+ P! Q
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。! v k& X7 w- i: {% y; ?
( t/ G6 P2 P f比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。$ H: \ {! Z" r' j+ O4 P
7 W n w; ~ \2 U/ o4 ^
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
, L& }# v% U$ y p0 X) {( ?$ x! D5 @4 E; d# ~/ d$ H0 O
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。7 z( n# P2 q1 H5 {* T* f
. _- }( I X/ D0 R: c* G现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|