|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 1 N0 Y' d4 O& ?0 e: q
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
0 `: q G" B* ?图瓦人说突厥语还是蒙古语?7 Z: `- m: S3 o1 [$ M
$ l. z) L* y# d. [3 M其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
6 y* n$ \( Z' [+ j6 O; p4 _ L% e# X4 S
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 \7 J1 v Q. a% S
9 J1 y$ E+ V5 n; Q3 ]6 d图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
# Y k% Q" X3 N6 E
" I+ x7 d; C1 C/ z这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
' h" _, u" u" c: }, p3 f4 ^
7 z8 }6 @5 w' s: b# {+ x! x" s" A8 z现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
, M3 M/ C s' E
3 ]9 b$ L# P |) i( N0 }3 S% L新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。9 R& u- @1 m$ d9 s m; C5 P9 l, u
( y3 {5 w7 q: y$ D u后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了9 Y4 G( d3 U- I9 i! m* L2 _$ a
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 % B$ V- }2 n& O( b
+ m1 _1 ?' R8 M |0 [3 {/ j1 C2 T& ]1 M+ E) ^
![]()
, n4 k5 f. `4 S- s- w0 V9 E$ y# Z& d1 x! h2 H) _: A c+ N
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
( e9 u+ j4 J5 v. Q4 O: f/ A2 |% P# a
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
: M8 K& q }4 O- g- |% \- r' A% }8 i8 k4 C+ P2 E- m. C, Z
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。0 }4 H' T& M* X1 i
3 ]7 K) I C) B" t
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。1 h. W. F/ d# ~/ z( D' D7 z, N" k
# W& m# I @2 @铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
& x+ @& N& }/ N
: a& T' h/ J/ d8 e8 `$ ?现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|