|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
1 ?* X' v; J1 m7 o6 Y燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
! D6 c2 H7 K( g! ^" g+ i8 p0 M图瓦人说突厥语还是蒙古语?
0 G7 g( l- B* s M/ E% e2 Y' c8 ]. v" f2 K/ }+ F' g2 T
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... : o3 I- P) x% f. n0 S& o
' i' d) T H& X4 v图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
|' w. L+ S# e7 D& P
& `2 Y4 s# i- M2 ?0 }* P: ~图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
7 ?8 o% |# ] A0 f2 h+ v0 z7 Y2 y; G( X: }5 |8 P# \
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
' k8 I$ n7 H! R- ]; h; E& v
; \1 X& N* G' E, q现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。* t% t1 L8 I6 {' u m
: N0 D. N6 u. M2 Z2 L新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。- u' W7 _ x" w- L0 H% b
8 ]; U& s) Q7 l N后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
( a# C( ^# O* H' {3 q( P9 R4 H哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 & L- _. x, n- K% H4 I
; l; w$ N) |1 O* W
$ @/ {2 N: i6 r& C+ x: {6 c
![]()
, Q! i; O8 b- a6 x, }
- R8 G3 p; [2 { Q) {耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
* N( G+ Y& \7 i2 E
8 \0 r0 q, Q! a$ H至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。5 y3 {# d' N3 N, I
" i$ `' H7 X/ S2 h0 _ U& a比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
, U' ]/ e2 A: P1 b5 r) F" k7 W. ]. @9 Y, w; \- b/ |7 C
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。3 E/ j/ F7 N2 Z& e
4 c& s$ t; H, }/ t; b3 y
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
9 O. ^/ F$ h2 t5 ^% Z' [; G4 {+ m2 r; }2 W6 r" ?2 \1 Q
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|