|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 0 H. \* P4 p4 R
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
) k2 w' B. d: W9 n) |7 \图瓦人说突厥语还是蒙古语?
( n) v' a* Z/ u4 o6 |9 U
* W( D9 v: ?" G# @8 X其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
4 W( k# p2 X; E; \: |
- T6 o( X. n/ c6 F. A$ v图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
6 Z$ T! f+ {. w* {& C- Y$ J& I5 [2 N6 g R- L! J
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。' g7 q+ ]( ?- o* _' f# y
* K) B9 C( \$ i- l! A, R% {$ g7 i这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
6 g& C" O. s9 T6 d( a, z ?
8 @4 k" z, p, n! L8 l5 o% }现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。6 m; n8 a4 w0 K S$ @
4 ?$ j2 w- n- n# H8 w新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。- X) z: y8 P# D8 f' d* k) p! X! l- o
1 r; H3 l& n8 ]
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
0 Z! h* r1 x3 Q哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ! @- T& ]/ a- }
; E+ C$ Z r7 a- u, q+ j9 A" c9 M( M
+ H+ c# B0 X9 _ ~, O- `3 P
! ?) T4 Z. G( T
/ o( N8 u0 e' P1 J6 E耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
$ V5 m3 C3 I' p4 W9 x8 X+ P; X" Z3 K3 _
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
, l; u$ u3 K8 J& {9 a
+ q. d# s# R, `% [* _( W* n! X; _比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。0 ]: i: I7 E8 u! `4 N a
) N, U# }& V2 R5 u2 u
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。) n7 b/ j" Z1 d. g
" B9 F2 {$ M( c1 t; A' i
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。9 R. |! f( |% T5 u' E8 D
; h# S8 {6 }# e2 `8 b
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|