|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
6 @, X8 @# @7 g) a# m3 z4 W燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
1 D3 x2 c' S0 U: V7 r5 y2 z图瓦人说突厥语还是蒙古语?
* p0 b9 P/ i. L4 S m
, n4 D) {) D1 f' ?其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
0 ` i8 ?9 s% ]2 v4 [: l& V1 K- k- P' d, @) S
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
/ p7 e R. ?, r. N! b. k9 J y
2 X7 c5 f6 X( g9 |; S2 {% Y图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
" l* H: Z: H4 I; J9 C: o! T: x9 r; ~4 f! @
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。. f6 V" C2 S: `
+ }7 U% O; x% L4 I' T$ Q4 K# c! w现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
7 q/ H- V- d6 d) K8 X4 j t. p4 B3 V- [$ p
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
7 B! {$ K: Y8 X2 M( P" U& H9 r5 G* Y1 a- T; R
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了5 ~; K/ S+ |' z( x+ H! R M5 N
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 4 E7 `9 o) y* n
; r" J" m: o; D& K( ]& n
- c3 ^5 B/ y; q
9 Z: ]! w5 M" w* a Z: o7 ? ^# j0 L
1 W7 R2 A& n' T- i/ ^0 |% o耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ; Q, j8 ^8 @# Q' R0 A
& z4 d9 S- v9 H# d* G3 x% ^' o至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。/ D& k4 d: l# i* a% v D
, d' S# L, o* S- Y+ Y2 p比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
! ]; s3 ^" O6 ~7 j
+ r2 }- F j, u) D: z G& a) H; U还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
( w( o* j6 F }
$ t1 Q9 ]) a" D j9 \$ \6 b& c铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
' a( A5 X* ^0 u7 [. h$ i7 _4 M d7 S7 z
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|