|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:143 M2 a. C* k" E' m4 Y" D0 h
来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。0 e2 Y! [/ Y) ^- L" u+ ^. m7 [
, T2 n' Y4 d3 e; o2 Nhttp://woeser.midd ...
8 C/ o. P! z7 k0 v
/ f+ I/ m3 ]' g* n' }% h2 `* V说的不全对。3 r! g, z7 J5 t4 ^
2 L/ ?9 _, M/ M' ^! J; B
比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。; N- x& l7 o, Q
( ^8 p6 y4 \, k7 O- @" C
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|