|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14
$ j+ C1 c, l5 O, z. O+ y, o来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
" o! j, w; c( F* v# l. A% b n; `' L8 F- J& W
http://woeser.midd ... . x2 M# e$ r' `! V- k3 q
( P4 Q- w0 A0 e( ~- L
说的不全对。5 Z# H6 R8 N/ O2 }+ a
4 E# S+ U9 M, I& V8 e比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。
1 Z v M$ P/ I; _* s/ w4 T, W9 C" q! {4 c0 _2 M/ U& \6 |+ g
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|