设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1397|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 春晚即景(唐)佚名

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-5-21 20:20:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
落霞戀山影,金波蕩石橋。亭下卿卿語,不覺鳥還巢。

A View in a Spring Evening
by Anon.

The afterglow lingering for the mountain shadow;
Golden waves lapping the bridge of stone.
(Lovers) Cooing in the pavilion,
Unconscious of birds back to nests.
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    沙发
    发表于 2013-5-22 00:12:13 | 只看该作者
    古绝很有画面感,喜欢!

    译诗好像没押韵啊?
    lingering ~~~我喜欢这个词!

    该用户从未签到

    板凳
     楼主| 发表于 2013-5-22 21:15:21 | 只看该作者
    我出版了兩本詩詞翻譯。第一本押韻的。缺點是為了押韻﹐有時得加減點原文內容。
    所以第二本以簡潔達意為主﹐而不押韻。押韻而又能簡潔達意的恐怕是很少。
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    地板
    发表于 2013-5-23 04:48:01 | 只看该作者
    海外逸士 发表于 2013-5-22 08:15
    我出版了兩本詩詞翻譯。第一本押韻的。缺點是為了押韻﹐有時得加減點原文內容。
    所以第二本以簡潔達意為主 ...

    押韻而又能簡潔達意的恐怕是很少~~~的确如此!

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-16 04:01 , Processed in 0.033833 second(s), 21 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表