|
mingxiaot 发表于 2015-1-28 02:14
1 z6 q, ?, R4 q2 m# j来来来,我们也看点反面的东西。有时候真觉得这些人可怜,从事一个注定要失败的事业。
; o/ ^- {8 P' {: ~) m; @, } T
2 D" A6 g+ C" Z" ihttp://woeser.midd ...
8 {( O% M! M5 p" l: j' J8 U: u, |! _% @6 {
说的不全对。7 V* n/ M+ k1 I! W4 ]8 u9 V3 k
/ ?+ X, j' B# t3 N; q& c
比如“乃穷神汉”,就翻译的没什么错误。藏语的“垂仲”,指的是降神的巫师,“乃穷”即白哈尔,西藏地位最高的世间护法神,他的代言人乃穷垂仲,在清代史书上的标准译法就是“乃穷神汉”,是一个很常见的人物,古代文献中比比皆是,后人只不过沿用了前人的称谓而已,没什么毛病。
! s$ q5 J" t1 J! i h, k9 V# l* M
至于外语翻译得是否恰当,是另一回事,许多和翻译者的外文水平有关,未必要硬扯到意识形态上面去。 |
|